Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте, Алигьери Данте . Жанр: Европейская старинная литература / Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала
Божественная комедия. Самая полная версия читать книгу онлайн
Божественная комедия. Самая полная версия - читать бесплатно онлайн , автор Алигьери Данте
Настоящее издание посвящается величайшему французскому гравёру, иллюстратору и живописцу Гюставу Доре. Прошло семь столетий со времени создания «Божественной комедии», но и по сей день произведение это является одним из самых читаемых в мире. Гений Данте повергает нас в самое сердце ада человеческой души и постепенно влечет за собой к райским вратам добродетели и радости. Гений Доре ярчайшим образом проявился в знаменитой серии гравюр, иллюстрирующих этот выдающийся памятник эпохи Ренессанса. Доре называют величайшим иллюстратором XIX века за непревзойдённую игру света и тени в его графических работах. В данной книге представлен первый полный русский перевод, выполненный Дмитрием Егоровичем Мином в соответствии со всеми особенностями стихотворного размера подлинника, то есть терцинами. В 1907 году Императорская Академия наук присудила изданию «Божественной комедии» в переводе Мина премию А. С. Пушкина, отметив его как лучший на русском языке. Третья часть поэмы Данте — «Рай» — публикуется в переводе Николая Голованова, также выполненном с сохранением размера и рифмовки подлинника. В формате A4.pdf сохранен издательский макет.
Поведать языком людского рода! 46 «Взгляни теперь, взгляни какая я, Меня узрев, ты будешь зреть способным То, как улыбка светится моя!» 49 Я был воспоминавшему подобным, Забытое какое-то явленье Восстановляя в образе подробном, 52 Как услыхал внезапно предложенье, Достойное быть принятым и в прежнем Во веки не найдущее забвенья. 54 Пусть зазвучали б сонмищем безбрежным Все языки, священной Муз семьею Питаемые млеком самым нежным, — 58 Того я сотой доли не открою (Так мой язык и жалок и ничтожен!), Что явлено улыбкою мне тою! 61 И при изображеньи их возможен Такой скачок в священной сей поэме, Как тот творит, чей выход загорожен! 64 Но кто поймет, сколь тяжко это бремя И смертную мою воспомнит спину, Не укорит тот по́тугами теми! 67 Для челнока ль с пловцом пугливым выну, Пред тяжестью им принятой излишней, Дорога та, какую я покину? 70 «Улыбкою привычной и давнишней Зачем ты упоен дотоле снова, Что сад тебя не привлекает вышний? 73 Там Роза, в коей плотью стало Слово; Там лилии, что запахом прекрасным Показывают след пути прямого!» 76 Я вновь таким Мадонны словом властным Был побужден напрячь в усильи око — И то усилье не было напрасным: 79 Мои глаза, хотя в тени глубокой, — Увидели в цветах блестящих поле Под солнцем, мглу раздвинувшим широко. 82 Там ясностей еще блистало боле. Источник света, очи мне пленивший, Их зажигал неведомо отколе.