» » » » Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте

Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте, Алигьери Данте . Жанр: Европейская старинная литература / Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте
Название: Божественная комедия. Самая полная версия
Дата добавления: 14 декабрь 2023
Количество просмотров: 898
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Божественная комедия. Самая полная версия читать книгу онлайн

Божественная комедия. Самая полная версия - читать бесплатно онлайн , автор Алигьери Данте

Настоящее издание посвящается величайшему французскому гравёру, иллюстратору и живописцу Гюставу Доре.
Прошло семь столетий со времени создания «Божественной комедии», но и по сей день произведение это является одним из самых читаемых в мире. Гений Данте повергает нас в самое сердце ада человеческой души и постепенно влечет за собой к райским вратам добродетели и радости. Гений Доре ярчайшим образом проявился в знаменитой серии гравюр, иллюстрирующих этот выдающийся памятник эпохи Ренессанса. Доре называют величайшим иллюстратором XIX века за непревзойдённую игру света и тени в его графических работах.
В данной книге представлен первый полный русский перевод, выполненный Дмитрием Егоровичем Мином в соответствии со всеми особенностями стихотворного размера подлинника, то есть терцинами. В 1907 году Императорская Академия наук присудила изданию «Божественной комедии» в переводе Мина премию А. С. Пушкина, отметив его как лучший на русском языке.
Третья часть поэмы Данте — «Рай» — публикуется в переводе Николая Голованова, также выполненном с сохранением размера и рифмовки подлинника.
В формате A4.pdf сохранен издательский макет.

Перейти на страницу:
    «Sperent in te!» — мне в подтвержденье, всяк     В гирлянде этой возгласил цветочной. 100    И заблистал единый пламень так,     Что целый месяц мог зимою мрачной     Нам день сиять, блести так в небе Рак. 103    Как девушка, в веселости горячной     Сзывая в пляску, подбежит к подругам,     Чтоб честь воздать той пляской новобрачной, 106    Тот пламень, к первым двум, что друг за другом,     Как свойственно любви, в святом их хоре     Пылающей, кружились вечным кругом, 109    Приблизился, их песни песней вторя.     Мадонна ж, как супруга, неустанно     Следя их с неподвижностью во взоре 112    «Вот тот, кто на груди у Пеликана     Когда-то возлежал, от выси крестной     Исполнить сына важный долг призванный!» — 115    Сказавши мне, за ясностью небесной,     Что ее взоры так влечет и манит,     По-прежнему следила повсеместно. 118    И будто тот, кого мечта обманет,     Что солнечное видит он затменье —     Глядя на солнце видеть перестанет, 121    Так я ослеп, вперяя в пламень зренье.     «Нет места здесь твоих исканий цели, —     Мне он сказал: — К чему ж такое рвенье? 124    Земля земле в моем отда́на теле,     Доколь не будем полны мы в том счете,     Как вечные намеренья велели. 127    Два существа лишь здесь в одежде плоти,     Что и скажи ты на земле, пожалуй,     О том, что ищешь ты в такой заботе». — 130    Тогда гирлянда огненная стала     На сложный звук мелодии похвальной,     Что гласов троичность образовала; 133    Точь-в-точь, назло усталости печальной     Чете двух весел, песней ободренной,     Свисток вдруг «стой» промолвит моментально. 136    Ах! как я опечалился смущенно,     Когда
Перейти на страницу:
Комментариев (0)