» » » » Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте

Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте, Алигьери Данте . Жанр: Европейская старинная литература / Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте
Название: Божественная комедия. Самая полная версия
Дата добавления: 14 декабрь 2023
Количество просмотров: 898
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Божественная комедия. Самая полная версия читать книгу онлайн

Божественная комедия. Самая полная версия - читать бесплатно онлайн , автор Алигьери Данте

Настоящее издание посвящается величайшему французскому гравёру, иллюстратору и живописцу Гюставу Доре.
Прошло семь столетий со времени создания «Божественной комедии», но и по сей день произведение это является одним из самых читаемых в мире. Гений Данте повергает нас в самое сердце ада человеческой души и постепенно влечет за собой к райским вратам добродетели и радости. Гений Доре ярчайшим образом проявился в знаменитой серии гравюр, иллюстрирующих этот выдающийся памятник эпохи Ренессанса. Доре называют величайшим иллюстратором XIX века за непревзойдённую игру света и тени в его графических работах.
В данной книге представлен первый полный русский перевод, выполненный Дмитрием Егоровичем Мином в соответствии со всеми особенностями стихотворного размера подлинника, то есть терцинами. В 1907 году Императорская Академия наук присудила изданию «Божественной комедии» в переводе Мина премию А. С. Пушкина, отметив его как лучший на русском языке.
Третья часть поэмы Данте — «Рай» — публикуется в переводе Николая Голованова, также выполненном с сохранением размера и рифмовки подлинника.
В формате A4.pdf сохранен издательский макет.

Перейти на страницу:
    Мадонна ж вслед за ними говорила. 70    И как, когда разбудит свет, спросонок     Та яркость, что тревожит больно зренье,     На перепонку сходит с перепонок; 73    И, устрашен в внезапном пробужденье,     Дотоле глаз неведеньем подавлен,     Пока на помощь не придет сужденье, — 76    Точь-в-точь был я от всякой мглы избавлен     Мне милых глаз лучами золотыми,     Чей блеск сквозь дали тысяч миль направлен. 79    Глазами видеть став ясней моими,     Спросил я, кто четвертый был свидетель,     Которого заметил я меж ними. 82    «То первая душа, что Добродетель     Первичная создала, средь лучей     С восторгом зрит Того, Кто ей содетель». 85    Как верх листвы, которую Борей     Склоняет, восклонится тотчас снова     Со всею силою, присущей ей, — 88    Так сделал я, дивясь на это слово,     Смирив желанье, что во мне горело,     Тем, что оно родиться в речь готово. 91    «О яблок, что единый создан зрелый,     О древний праотец, что здесь возвышен,     Кому все жены — дочери! О, сделай 94    Мне милость и да буду я услышан,     Зане ты взором видишь все бесплотным     И пересказ мольбы тебе излишен». 97    Как иногда волнуются в животном     Настолько чувства, что необходимо     Излиться им в движенье безотчетном, — 100    Свое волненье дух являл мне зримо,     Обильно расточая света волны,     Общенья жаждою со мной палимый. 103    И молвил он: «И твой вопрос безмолвный     И жажду знать, которой ты снедаем, —     Как ты земной предмет, — я вижу полно. 106    Все-то в правдивом зеркале мы знаем,     Где следствия все видны и причины,     И
Перейти на страницу:
Комментариев (0)