Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте, Алигьери Данте . Жанр: Европейская старинная литература / Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала
Божественная комедия. Самая полная версия читать книгу онлайн
Божественная комедия. Самая полная версия - читать бесплатно онлайн , автор Алигьери Данте
Настоящее издание посвящается величайшему французскому гравёру, иллюстратору и живописцу Гюставу Доре. Прошло семь столетий со времени создания «Божественной комедии», но и по сей день произведение это является одним из самых читаемых в мире. Гений Данте повергает нас в самое сердце ада человеческой души и постепенно влечет за собой к райским вратам добродетели и радости. Гений Доре ярчайшим образом проявился в знаменитой серии гравюр, иллюстрирующих этот выдающийся памятник эпохи Ренессанса. Доре называют величайшим иллюстратором XIX века за непревзойдённую игру света и тени в его графических работах. В данной книге представлен первый полный русский перевод, выполненный Дмитрием Егоровичем Мином в соответствии со всеми особенностями стихотворного размера подлинника, то есть терцинами. В 1907 году Императорская Академия наук присудила изданию «Божественной комедии» в переводе Мина премию А. С. Пушкина, отметив его как лучший на русском языке. Третья часть поэмы Данте — «Рай» — публикуется в переводе Николая Голованова, также выполненном с сохранением размера и рифмовки подлинника. В формате A4.pdf сохранен издательский макет.
Разлит, — не только светит плоти с кровью, Но в многом он блистает животочно; 136 Как созерцанье об руку с любовью, — Ея огонь то много, а то мало Является в них, глядя по условью. 139 Пойми ж величье Вечного Начала, Светящего сим бытия вершинам Чрез многие различные зеркала, — 142 Оставшись несмотря на то единым!»
Песнь XXX
Десятое небо — Эмпирей. — Река света. — Двойной сонм духов. — Небесная роза.
1 Шесть тысяч миль к востоку полдень дальний Приводит утро к нам; зарей облитый, Мир клонит тень почти горизонтально; 4 И много звезд, сияющих с зенита, Уже в безбрежной неба середине От наших глаз сияньем сокрыто; 7 И с приближеньем светлой дня рабыни Темнятся небеса от света к свету До первосвета в глуби ярко-синей; 10 Так праздник, вкруг слепящей точки этой — Играемый всегда и ежечасно, И как бы тем, что он одел, одетый — 13 В моих глазах потух; и мглой неясной Закрытые глаза мои хотели В Вожатой обновиться вновь прекрасной. 16 Когда б все, что о ней я рек доселе, В хвале одной сойтись было готово, — Все б это было меней чем на деле. 19 Перед красой ее, возросшей снова, Мое воображение так немо, Что лишь Творца ее опишет слово. 22 Сознаюсь, местом сим моей поэмы Я ныне побежден столь безнадежно, Как то понять не можем на земле мы. 25 Как глаз томит луч солнца белоснежный И ослабляет взор, — не так едва ли Ослабла