» » » » Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле, Джамбаттиста Базиле . Жанр: Европейская старинная литература / Зарубежная классика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле
Название: Сказка сказок, или Забава для малых ребят
Дата добавления: 13 июнь 2024
Количество просмотров: 552
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Сказка сказок, или Забава для малых ребят читать книгу онлайн

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать бесплатно онлайн , автор Джамбаттиста Базиле

Имя Джамбаттисты Базиле (1583–1632), автора «Сказки сказок», совсем недавно стало известно русскоязычному читателю, и тем не менее ему неплохо знакомы истории Базиле — в переложении Шарля Перро, Карло Гоцци и братьев Гримм. У автора-неаполитанца, однако, эти бродячие сюжеты нередко обретают совсем неожиданную окраску: у него и золушка в состоянии дать достойный отпор мачехе, и спящая красавица после пробуждения ведет себя далеко не лучшим образом…
Фривольные и даже жестокие сюжеты, вмешательство фей и орков, герои, которые не лезут за словом в карман, горячность юности и уныние старости, назидания и приключения — все это вместилось в пятидневный сказочный марафон, в пятьдесят занимательных и поучительных историй (отсюда и еще одно название книги — «Пентамерон», «пятидневник»).

Возрастное ограничение: 16+

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Уорвика Гобла. Оформление обложки И. Кучмы. 

СодержаниеПетр Епифанов. Об этой книге (статья), стр. 5-18Петр Епифанов. Об авторе (статья), стр. 19-26Джамбаттиста Базиле. Сказка сказок, или Забава для малых ребят (цикл)Вступление (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 29-41День первыйСказка про орка, Первая забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 45-56Миртовая ветка, Вторая забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 57-69Перуонто. Третья забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 70-83Вардьелло. Забава четвертая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 84-91Блоха. Забава пятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 92-101Кошка-Золушка. Забава шестая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 102-110Купец и его сыновья. Забава седьмая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 111-126Козья морда. Забава восьмая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 127-133Волшебная лань. Забава девятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 134-144Ободранная старуха. Забава десятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 145-158Капель (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 159-190День второйSeconna iornata (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 193-194Петрушечка. Забава первая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 195-201Принц Верде Прато. Забава вторая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 202-209Фиалка. Забава третья второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 210-217Кальюзо. Забава четвертая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 218-224Змей. Забава пятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 225-235Медведица. Забава шестая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 236-246Голубка. Забава седьмая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 247-261Маленькая рабыня. Забава восьмая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 262-267Задвижка. Забава девятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 268-272Куманек. Забава десятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 273-280Красильня (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 281-294День третийTerza iornata de li trattenemiente de li peccerille (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 297-298Тростинка. Забава первая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 299-308Пента-Безручка. Забава вторая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 309-321Светлый лик. Забава третья третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 322-333Ликкарда-Умница. Забава четвертая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 334-341Таракан, мышонок и сверчок. Забава пятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 342-352Чесночная грядка. Забава шестая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 353-359Корветто. Забава седьмая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 360-367Бестолковый сын. Забава восьмая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 368-376Розелла. Забава девятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 377-385Три феи. Забава десятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 386-398Парная (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 399-410День четвертыйQuarta iornata (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 413-415Петушиный камень. Забава первая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 416-423Два брата. Забава вторая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 424-437Король-сокол, король-олень и король-дельфин. Забава третья четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 438-447Семь окороков. Забава четвертая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 448-454Дракон. Забава пятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 455-466Три короны. Забава шестая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 467-478Две лепешки. Забава седьмая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 479-488Семеро голубей. Забава восьмая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 489-505Ворон. Забава девятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 506-519Наказанная гордость. Забава десятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 520-528Крюк (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 529-542День пятыйGiornata quinta (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 545-550Гусыня. Забава первая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 551-555Месяцы. Забава вторая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 556-563Сияющий самоцвет. Забава третья пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 564-572Золотой пенек. Забава четвертая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 573-584Солнце, Луна и Талия. Забава пятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 585-592Разумница. Забава шестая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 593-599Неннилло и Неннелла. Забава седьмая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 600-607Пятеро сыновей. Забава восьмая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 608-614Три цитрона. Забава девятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 615-628Заключение Сказки сказок, которое, завершая ту, что была их началом, послужит как Забава десятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 629-632

Примечание:

Четыре сказки — «Seconna iornata», «Terza iornata de li trattenemiente de li peccerille», «Quarta iornata» и «Giornata quinta», представляющие собой сказки-вступления для второго-пятого дней соответственно, в содержании сборника не указаны, хотя в само издание включены.
 
1 ... 38 39 40 41 42 ... 166 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 25 страниц из 166

гордости налившегося, ровно

головка качкавалло[154].

Он самомненья полон до краев,

он отливает выдумки как пули,

слюной пускает, вместе с пузырями,

слова, что круглы и пусты, как пузыри,

с кривой улыбкою оскаливая зубы!

Облизывает губы, говоря,

и так отмеривает шаг, что не поймешь,

кого он из себя воображает!

Бахвалится без умолку: «Эй, вы!

ведите мне ту рыжую кобылу

иль крапчатую!»; «Ну-ка, где кортеж?»;

«Узнай, не собирается ли на прогулку

племянничек мой граф?»;

«Когда уж наш кузнец

доставит мне готовую карету?»;

«Скажи портному, к вечеру я жду

пару чулок, да золотом расшитых!»;

«Поди ответь той даме,

что сохнет обо мне,

что может быть— да, может быть!—

я окажу ей небольшую милость!»…

Но только поместим его в сосуд,

окажется, что за душою— ни монеты,

что из соломы весь огонь его раздут;

чем больше надувается, при этом

тем больше лишь наводит скуку.

Врет за двоих, а на поверку— ничего;

изображает блеск, а у него

во рту от голода засýха.

Он брыжжи шьет к воротнику,

да худ кафтан. Надутое пустое брюхо—

довес к пустому кошельку.

Да вместо щетки борода,

любым сучком он ковырять в зубах привык,

хоть мяса нет там— он и хлебной корке рад,

и залп из кормовых его бомбард

лишь портит воздух…

Фабьелло

Ну, остер же твой язык!

Ты обглодал его до косточки, уж он

обтесан с четырех сторон.

Да, говорит пословица не зря:

«Хвастун навроде мочевого пузыря».

Яковуччо

А вот, кто гонится за нравами двора:

колдуньей злою будто зачарован,

бежит за тенью, ловит буйные ветра,

глотает запахи с чужих жаровен,

надеждами надув себе кишки,

ловя из мыльной пены пузыри,

что лопаются на лету! Кто, рот открыв,

дивится этой роскоши, как пьян,

сменять готов бесценную свободу

на бархатный засаленный кафтан,

на право слизывать подливки с сковородок!

Однако, растворителя плеснув

на золото поддельное, увидим

запутанные лабиринты

обмана и предательства, найдем

такие, братец, бездны

мошенничества и притворства,

откроем целые поля, но не цветов,

но злых и ядовитых языков!

Сейчас тобой играют на ладони,

а через миг отбросят далеко;

сейчас ты мил, через минуту— мерзок;

то нищ— то вдруг богат,

то вознесен и тучен— то унижен

и тощ. Служи, смиряйся, изнуряй себя,

потей, как пес,

вскачь бегай больше, чем шагай,

да то и дело ухо пригибай

к земле или к воде, следя за всеми;

но так иль сяк— лишь потеряешь время,

труды и семена;

труды по ветру разнесет,

а семя в море упадет!

Что хочешь, делай— все закончится ничем.

Строй планы, иль рисуй в воображенье

любые замыслы, иль в подвигах трудись:

достанет одного лишь дуновенья—

все, что ты воздвигал, обрушить вниз.

И ты увидишь, что тебя сменяли

на фигляра, наушника, на Ганимеда[155] или

тупоголового невежду, на того,

кто хитро строит дом на два крыльца,

на каждый случай, вместо одного

имея наготове два лица.

Фабьелло

О братец, ты меня как заново родил!

Мне больше дал, поверь, один лишь твой урок,

чем годы, зря потраченные в школе!

Сонм древних мудрецов согласно рек:

«Кто служит при дворе, издохнет на соломе»[156].

Яковуччо

Ты разобрался в том, чтó есть придворный.

Теперь послушай про того, кто ниже.

Возьмем слугу:

красив, воспитан, чистоплотен,

он сделает сто дел тебе в угоду—

дом приберет, доставит воду,

сготовит пищу,

вычистит одежду,

скребницей мула чешет, блюда перемоет.

Пошлешь на рынок— он быстрее обернется,

чем высохнет плевок;

проворный, он не знает скуки

и не привык стоять сложивши руки,

всегда найдет он дело—

хоть собирать нагар свечной,

хоть вынести горшок ночной.

Но если ты его возьмешься испытать,

доверив нашему пробирному составу,

поймешь: красиво только то, что ново,

как тот осел, что лихо бегает сперва,

а после не заставишь и дубиной.

Итак, прошло три дня:

он оказался плут,

отпетый лежебока,

распутник высшей пробы,

прохвост, обжора и картежник.

Он, в лавку посланный, припрятывает сдачу;

он мулу так дает овса,

что мул, того гляди, протянет ноги;

вот уж твою служанку развращает,

камзол твой чистя, по карманам шарит,

и, наконец, для полного набора,

обчистил дом— и был таков: держите вора!

Кого винить? Виновны сами,

свинью пустив на грядку с огурцами!

Фабьелло

Да, это дело нам знакомо,

и каждый подтвердит, что дому

беда и разоренье, право,

коль у кого слуга лукавый!

Яковуччо

А вот еще бахвала образец:

префект сорвиголов, дырявых дел делец,

вожак громил, король головорезов,

архитрубач дурной молвы,

архистратиг всех уличных героев!

Вот он стоит, расставив ноги, полагая,

что этой позой страх наводит на людей;

смотри, как грозно он зрачками водит,

сорочьим шагом, как подскакивая, ходит

в накидке, сбитой набекрень,

в примятой шляпе,

приподнят воротник,

усы торчат,

глаза навыкате,

рука на поясе,

скрип кожи, каблуки стучат;

ему соломинка на улице мешает,

он даже с мухой драку затевает.

Всегда в толпе таких же молодцов,—

там не ведут иного разговора,

как только шпагою кого проткнуть:

как «просквозить», «пришить», как «приголубить»,

«кишки на вилку намотать», «сселить с квартиры»,

«вспороть», как «скинуть крышу», «отыграть»,

«подрезать», «выбить в лузу», «приколоть»,

кому там «сало выпустить из пуза», «срезать тыкву»,

кому «откупорить бутылку», «раскрошить»,

как «вынуть потроха», как «уложить»,

«пустить в расход», «скосить», как

Ознакомительная версия. Доступно 25 страниц из 166

1 ... 38 39 40 41 42 ... 166 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)