» » » » Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле, Джамбаттиста Базиле . Жанр: Европейская старинная литература / Зарубежная классика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле
Название: Сказка сказок, или Забава для малых ребят
Дата добавления: 13 июнь 2024
Количество просмотров: 552
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Сказка сказок, или Забава для малых ребят читать книгу онлайн

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать бесплатно онлайн , автор Джамбаттиста Базиле

Имя Джамбаттисты Базиле (1583–1632), автора «Сказки сказок», совсем недавно стало известно русскоязычному читателю, и тем не менее ему неплохо знакомы истории Базиле — в переложении Шарля Перро, Карло Гоцци и братьев Гримм. У автора-неаполитанца, однако, эти бродячие сюжеты нередко обретают совсем неожиданную окраску: у него и золушка в состоянии дать достойный отпор мачехе, и спящая красавица после пробуждения ведет себя далеко не лучшим образом…
Фривольные и даже жестокие сюжеты, вмешательство фей и орков, герои, которые не лезут за словом в карман, горячность юности и уныние старости, назидания и приключения — все это вместилось в пятидневный сказочный марафон, в пятьдесят занимательных и поучительных историй (отсюда и еще одно название книги — «Пентамерон», «пятидневник»).

Возрастное ограничение: 16+

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Уорвика Гобла. Оформление обложки И. Кучмы. 

СодержаниеПетр Епифанов. Об этой книге (статья), стр. 5-18Петр Епифанов. Об авторе (статья), стр. 19-26Джамбаттиста Базиле. Сказка сказок, или Забава для малых ребят (цикл)Вступление (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 29-41День первыйСказка про орка, Первая забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 45-56Миртовая ветка, Вторая забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 57-69Перуонто. Третья забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 70-83Вардьелло. Забава четвертая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 84-91Блоха. Забава пятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 92-101Кошка-Золушка. Забава шестая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 102-110Купец и его сыновья. Забава седьмая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 111-126Козья морда. Забава восьмая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 127-133Волшебная лань. Забава девятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 134-144Ободранная старуха. Забава десятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 145-158Капель (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 159-190День второйSeconna iornata (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 193-194Петрушечка. Забава первая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 195-201Принц Верде Прато. Забава вторая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 202-209Фиалка. Забава третья второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 210-217Кальюзо. Забава четвертая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 218-224Змей. Забава пятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 225-235Медведица. Забава шестая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 236-246Голубка. Забава седьмая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 247-261Маленькая рабыня. Забава восьмая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 262-267Задвижка. Забава девятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 268-272Куманек. Забава десятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 273-280Красильня (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 281-294День третийTerza iornata de li trattenemiente de li peccerille (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 297-298Тростинка. Забава первая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 299-308Пента-Безручка. Забава вторая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 309-321Светлый лик. Забава третья третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 322-333Ликкарда-Умница. Забава четвертая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 334-341Таракан, мышонок и сверчок. Забава пятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 342-352Чесночная грядка. Забава шестая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 353-359Корветто. Забава седьмая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 360-367Бестолковый сын. Забава восьмая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 368-376Розелла. Забава девятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 377-385Три феи. Забава десятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 386-398Парная (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 399-410День четвертыйQuarta iornata (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 413-415Петушиный камень. Забава первая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 416-423Два брата. Забава вторая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 424-437Король-сокол, король-олень и король-дельфин. Забава третья четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 438-447Семь окороков. Забава четвертая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 448-454Дракон. Забава пятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 455-466Три короны. Забава шестая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 467-478Две лепешки. Забава седьмая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 479-488Семеро голубей. Забава восьмая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 489-505Ворон. Забава девятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 506-519Наказанная гордость. Забава десятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 520-528Крюк (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 529-542День пятыйGiornata quinta (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 545-550Гусыня. Забава первая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 551-555Месяцы. Забава вторая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 556-563Сияющий самоцвет. Забава третья пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 564-572Золотой пенек. Забава четвертая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 573-584Солнце, Луна и Талия. Забава пятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 585-592Разумница. Забава шестая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 593-599Неннилло и Неннелла. Забава седьмая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 600-607Пятеро сыновей. Забава восьмая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 608-614Три цитрона. Забава девятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 615-628Заключение Сказки сказок, которое, завершая ту, что была их началом, послужит как Забава десятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 629-632

Примечание:

Четыре сказки — «Seconna iornata», «Terza iornata de li trattenemiente de li peccerille», «Quarta iornata» и «Giornata quinta», представляющие собой сказки-вступления для второго-пятого дней соответственно, в содержании сборника не указаны, хотя в само издание включены.
 
1 ... 39 40 41 42 43 ... 166 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 25 страниц из 166

«пробуравить»…

Ты слышишь эти речи? Трепещи,

знай, рядом с этим парнем ты— земля:

один тебя «запишет в поминальник»,

другой «из мира душу вышлет Богу в рай»,

один грозит «отправить к праотцам»,

другой «лишь место мокрое оставить»,

кто обещается тебя «с землей смешать»,

другой тебя «разделывает с солью»,

а кто «нарубит из тебя гуляш».

Послушать— каждый сотню «насадил на вертел»,

и обещает сотню «срезать, как косой»,

и ходит, всюду распуская гром и дым,

срубая головы и отсекая ноги…

Но шпага, коли вправду любишь биться,

есть дева— кровью, честью же— вдовица![157]

И чашка наша истину откроет:

наглец словами— жалкий трус душою;

он грозно встал и выпучил глаза?

гляди, да у него дрожат поджилки;

в бахвальстве мечет молнию и гром?

в серьезном деле он в портки наложит;

в мечтах разит он гибельным клинком?

что ж, наяву отведает пинков.

Кто расточителен на буйную отвагу,

тому наложат, знай, секвестр на шпагу,

которая, как честная жена,

показываться голой не должна.

В ком буйно желчь кипит, мочится тонко;

кто рыком— лев, тот какает, как заяц;

кто вызовы кидает почем зря,

отдуют по бокам, накроют сверху;

грозит— наподдадут и про запас добавят;

кто хвастает, играя в кости, — проиграет;

богатый похвальбою— беден на дела;

хватающийся за стальной клинок

железным якорем свою нагрузит шею;

кто ищет драки, того тащат на веревке;

такому лучше дрыгать в воздухе ногами,

а не расхаживать свободно по земле;

ибо однажды встретит он того,

кто верное ему покажет место,

по мерке ему выкроит кафтан,

кто на станке его кругом обточит,

кто разменяет его твердою монетой,

кто славно шерстку вычешет ему,

кто сможет подтянуть ему подпругу,

кто ему задницу, как надо, надерет,

такого, кто ему продует уши,

такого, кто ему расколет жернова,

такого, кто к нему прикрутит ручку,

кто грязный рот забьет ему затычкой,

того, который снимет с него пенку,

того, кто шкуру выдубит ему,

того, кто раскатает его скалкой,

того, кто из него повыбьет пыль,

того, кто оплеух ему навесит,

того, кто ему вставит удилá,

того, кто надает ему затрещин,

пощечин, подзатыльников набьет,

кто шишками украсит, синяками,

пинками наградит его, пинками,

возьмет за горло и придушит хорошо!

Того, кто бил тычком, пусть нашинкуют.

Пусть, кто бахвалился по-человечьи,

помчится, как косуля, наутек.

Кто улицы усеивал плевками,

пусть тащится груженный синяками.

Видал, каков? бодливый, как козел,

он всюду тычется рогами,

готовый войско, кажется, прогнать,—

о, дайте срок, он превратится в клячу,

которую внаем сдают поденно:

а ну, бегом туда и вскачь сюда,

бока стирая и сбивая ноги,

в грязи, в гниющих ранах, в колтунах,

лишь только доплелась она до места—

без роздыху в обратный гонят путь,

едва живую под безмерною поклажей.

«Поддай мне, пяточка, для скорости пинков:

я кожей расплачусь для башмаков!»[158]

Вот так пусть гонят, чтоб, не озираясь,

он на бегу подскакивал, как заяц,

фехтуя уж не шпагой, а ногами.

Так, не скупясь, вложить ему ума,

а остальное пусть доделает тюрьма![159]

Фабьелло

Отменно ты изобразил

породу этих шалопаев!

А краски, краски до чего ярки`!

И правду, кто же не видал таких:

кирасу языком пробьет с налета,—

а проку-то, что от собачьего помета!

Яковуччо

Возьмем льстеца. Тебя он нынче славит

и возвышает до луны и звезд;

старается в угоду вставить слово,

забросив как приманку на крючке;

тебе он ветру поддувает в паруса,

ни малым словом не противоречит.

Пусть ты лицом как орк или Эзоп[160],

он будет сравнивать тебя с Нарциссом;

пусть ты имеешь язву на щеке,

он скажет: «Родинка! как это живописно!»—

а если ты последний размазня,

в устах его явишься Геркулесом

или Самсоном; если худороден,

он назовет тебя потомком графа;

короче, лижет и ласкает непрестанно.

Но ты смотри, не дай себя опутать

таким речистым болтунам,

не доверяйся им ни на минуту!

Ни в фигу их сушеную не ставь,

не вздумай их хоть в грош ценить,

не позволяй себя в ловушку заманить,

но испытай их в чашечке пробирной,

и пальцами нащупаешь у них

по два лица— и спереди, и сзади;

у них на языке одно, другое— в сердце.

Все это лишь коварства и уловки:

вкруг пальца он тебя обводит,

он вкрадывается в твои дела,

дурачит, голову кружит,

умасливает, путает, лукавит,

улавливает, пыль в глаза пускает,

в пеленки вяжет, будто сосунка.

И коль нащупал ниточку к тебе,

то бей тревогу— знак, что быть беде.

С улыбкой он исподтишка кусает,

дрянными славословьями— пятнает,

он надувает твоего тщеславия кишку,

чтоб поубавить веса кошельку.

Одна лишь цель— тянуть, тянуть, тянуть,

пиявкою в твою впиваясь грудь.

Собрав, как гончих на зверей, обманов мерзостную рать,

охотится в душе твоей, твои чтоб перья ощипать.

И чтоб имение твое спустить у шлюх и в кабаках,

вместо светильника в глаза тебе подсунет светляка.

Фабьелло

Да сгинет прóклятое семя

тех лицемеров, что одним живут—

опутать ближних сетью из вранья:

лицом Нарцисс, утробою— змея.

Яковуччо

Теперь про женщину послушай, что живет

с любым мужчиной, кто придет и кто уйдет.

Смотри, вот— куколка, премилое созданье,

голубка, фея, волшебством подобная Моргане,

Луна, картиночка, яичко расписное,

хрустальный блеск— с водою ключевою

возьми да выпей! Пирожок для короля,

охотница за многими сердцами,

что сетью, косами опутывает тебя,

поднимет с места не веревками— глазами

и наизнанку

Ознакомительная версия. Доступно 25 страниц из 166

1 ... 39 40 41 42 43 ... 166 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)