98
Ибн Йамин — известный иранский поэт (1287—1371), автор приведённых строк.
Кей-Кобад и Кей-Хосров — древнеиранские легендарные правители.
Газель — лирическое стихотворение
Имам — духовный глава у мусульман-шиитов.
Эззат оль-Мамалек — букв, «достоинство страны».
Залил оль-Мамалек — букв: ничтожество страны.
Ханум — госпожа.
Нанэ — обращение к пожилой женщине.
Диванэшенас — букв: психовед.
Диванэпарвар — букв: воспитывающий сумасшедших.
Хамдолла — букв: хвала Аллаху.
Сиахбахт — букв: злосчастный.
Курбан-байрам — мусульманский праздник, приходящийся на 12-й месяц лунного календаря. В этот месяц совершается паломничество (х а д ж ж) в Мекку.
Машхур оз-Заман — букв: «знаменитость эпохи».
Орфи Ширази (1551—1591) — персидский поэт.
Мавзолеи Саади и Хафиза находятся в Ширазе.
Хайям похоронен в г. Нишапуре.
Стихи даются в переводе Е. Дунаевского.
Суфий — последователь суфизма, мистического течения в исламе.
Бахман — одиннадцатый месяц в иранском календаре (приходится на 21 января —19 февраля).
Сир — мера веса, равная приблизительно 75 г.
Йезд — город в центре Ирана, славящийся своими кустарными изделиями.
Мискаль — мера веса, приблизительно 5 г.
Мохаллель — букв, «посредник», лицо, вступающее во временный брак с разведённой женщиной для того, чтобы она после развода с ним могла по законам шариата вернуться к своему прежнему мужу.
Дуг — прохладительный напиток из сбитого кислого молока, смешанного с водой или молочной сывороткой.
Рухтараш — букв.: скребущая душу.
Аш — похлебка.
Лаваш — тонко раскатанный пресный хлеб.
Ахваз — город на юге Ирана.
Кран — Так в разговорной речи называется риал.
Джаджруд, Карадж, Демавенд — аристократические пригороды Тегерана.
Азраил — ангел смерти.
Шемран — фешенебельный пригород Тегерана.
Кум — город к югу от Тегерана, место паломничества мусульман-шиитов. К религиозным святыням часто возят покойников.
Шарифабад — город, расположенный южнее Тегерана.
Каин — город в Иране, славящийся своим шафраном.
Демавенд — один из пиков горного хребта Эльбруса.
Хар и Варамин — южные предместья Тегерана.
Раджаб, сафар, мохаррам и рамазан — названия месяцев мусульманского лунного календаря. Здесь употреблены как имена собственные.
Шамбэ, джомэ — названия дней недели (суббота и пятница). Здесь употреблены как имена собственные.
Амролла — букв, приказ Аллаха; Амрэблис — приказ сатаны.
Рами — карточная игра.
Назокдель — букв, «жалостливый», «мягкосердечный».
Заифдуст — букв.: друг слабых; Энсанхах — букв.: гуманист; Мохаббатпарвар — букв.: любвеобильный.
Дербенд и Паскале — дачные пригороды Тегерана.
Кари — чтец Корана.
Абгушт — мясной суп с горохом и фасолью.
Рахш — конь богатыря Рустама, главного героя поэмы Фирдоуси «Шах-наме».
Ага-джун — букв, «дорогой господин», вежливое обращение к мужчине.
Чарвадар — погонщик вьючных животных; возчик.
Ногль — род восточных сладостей.
Аджиль — поджаренные солёные фисташки, фундук, очищенные земляные орехи, миндаль, горох, тыквенные семечки и семечки дыни.
Риал — 1/10 часть тумана.
Сир — мера веса, равная приблизительно 75 граммам.
Марэке — уличное представление, выступление уличного актёра, фокусника, дервиша.
Салават — формула благословения пророка Мухаммада Аллахом.
Город Херт — мифический город, символ беззакония и самоуправства.
Абджи — мамаша (обращение к пожилой женщине).
Хоуз — маленький бассейн во дворе иранского дома.
Кореи — четырёхугольный низкий столик с жаровней под ним, накрытый одеялом для сохранения тепла.
Дарбанд — пригород Тегерана.
Сарбанд — пригород Тегерана.
«Крепость» — имеется в виду дом терпимости.
«Хошният» — в переводе с персидского означает «благожелательный, добрый».
Арбаб — господин, хозяин, а также помещик.
«Шокуфе» — одно из фешенебельных тегеранских кафе.
Быть чьим-либо муридом означает быть кому-либо преданным, покорным.
Абгушт — суп из мяса, картофеля и гороха.
Шахре-ноу — квартал публичных домов в Тегеране.
Кясраи, Сиявуш (род. в 1926 г.) — современный иранский поэт.
В иранских школах действует двадцатибалльная система оценок.
Динар — мелкая монета, грош.
Абадан — город на юге Ирана.