» » » » Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" - Дуглас Престон

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" - Дуглас Престон

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" - Дуглас Престон, Дуглас Престон . Жанр: Детектив / Прочее. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" - Дуглас Престон
Название: Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Дата добавления: 16 июнь 2024
Количество просмотров: 65
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" читать книгу онлайн

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" - читать бесплатно онлайн , автор Дуглас Престон

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев.
Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни.
Содержание:
1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич)
2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов)
3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов)
4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный)
5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин)
6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович)
7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова)
8. Дуглас Престон: Колесо тьмы
9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова)
10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина)
11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев)
12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин)
13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов)
14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов)
15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова)
16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских)
17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова)
18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)
                                          

Перейти на страницу:
огляделся.

— Мальчишкой я играл в этих туннелях. — Он заговорил другим голосом, печальным, словно собирался совершить нечто неприятное, хотя и необходимое. — Я знал каждый дюйм шахтных сооружений. Я знаю все это как свои пять пальцев. Здесь мое детство — вот прямо здесь. Здесь это началось, и здесь закончится. Та дверь, из которой ты вышла, — знаешь, это был вход на мою площадку для игр. Эти шахты — они были волшебной площадкой.

В его голосе слышалась тоска по прошлому, и у Кори на миг возникла надежда. Но вдруг с ужасающей быстротой его спокойные манеры переменились на противоположные.

— И посмотри, что они сделали! — Его голос сорвался на крик. — Посмотри! Когда-то это был милый городок. Дружелюбный. Все знали друг друга. А теперь он стал долбаной ловушкой для миллиардеров… миллиардеров и всех их прихвостней, лизоблюдов, лакеев. Людей вроде тебя! Тебя!..

Голос его эхом отдавался в мрачном пространстве, на время заглушая звук снежной бури, ветра, скрипящих бревен.

Кори с ужасающей ясностью поняла, что никакие ее слова не повлияют на него.

Приступ ярости неожиданно сменился спокойствием. Тед внезапно замолчал. В одном его глазу набухла слеза и через несколько мгновений неторопливо скатилась по щеке. Он взял со стола пистолет и сунул его за ремень. Не глядя на Кори, резко повернулся на каблуках и пошел прочь, теряясь из виду в темном пространстве за паровым насосом. Кори видела только огонек на конце палки, плывущий и подпрыгивающий в темноте, — он медленно уменьшался, а потом и вовсе исчез.

Она ждала. Все погрузилось в тишину. Неужели он ушел? Кори не могла в это поверить. К ней снова вернулась надежда. Куда он ушел? Она огляделась, напрягая зрение, чтобы рассмотреть, что там в темноте. Ничего.

Но нет… такого просто не может быть. На самом деле он никуда не ушел. Должен быть где-то здесь.

И тут она ощутил слабый запах дыма. От печки? Нет. Кори напряглась, вглядываясь в темноту вокруг себя. Она забыла о боли в руке, лодыжке, ребрах. Дыма стало больше. И вдруг резко — гораздо больше. Теперь она увидела красноватое мерцание у дальнего конца парового насоса.

— Тед!

В черноте внезапно подпрыгнул язык пламени, потом еще один, они лизали дальнюю стену и быстро распространялись.

Тед поджег старое здание.

Кори закричала, снова попыталась сорвать наручник. Пламя рванулось вверх с ужасающей быстротой, порождая колышущиеся облака едкого дыма. Интенсивность рева возрастала и наконец достигла такого уровня, что казалось, будто вибрирует сам воздух. Кори почувствовала на лице горячую волну.

Все это происходило в считаные секунды.

— Нет! Нет! — закричала Кори.

И тут между своими безумными криками она увидела высокую фигуру Теда в дверном проеме, ведущем в грязное помещение, из которого она вышла. Это была открытая дверь в шахту Салли Гудин, в водоотливной туннель, уходящий в темноту. Тед стоял абсолютно спокойно, смотрел на огонь, ждал. И по мере того как огонь становился ярче и сильнее, ей все лучше становилось видно выражение его лица — выражение чистого, абсолютного восторга.

Кори на мгновение зажмурила глаза и взмолилась — она молилась впервые в жизни — о быстрой и безболезненной смерти.

А потом языки пламени принялись лизать все вокруг, они поглощали деревянное здание со всех сторон и несли с собой нестерпимый жар. Тед развернулся и исчез в чреве горы.

Пламя бушевало вокруг Кори с такой яростью, что она не слышала даже собственных криков.

Глава 62

В три часа дня Майк Клостер вывел из ангара свой ратрак со специальным ножом для очистки снегоходных трасс, чтобы подготовить его к предстоящей ночи. За последние сорок восемь часов выпало двадцать дюймов снега. А ожидалось еще как минимум восемь. Ночь ему предстояла нелегкая и долгая, да еще к тому же в канун Рождества.

Он включил отопление в кабине и оставил машину прогреваться, а сам подкатил прицепной плуг и стал прикручивать его к хвостовику. Наклонившись над прицепом, он ощутил у себя за спиной чье-то присутствие. Он выпрямился, повернулся и увидел приближающуюся к нему странную фигуру в черном пальто, мягкой фетровой шляпе и тяжелых ботинках — ну чистый клоун!

Клостер хотел было отпустить какое-нибудь саркастическое замечание, но тут его взгляд упал на лицо человека. Оно было бесстрастным и бледным, а глаза напоминали льдинки, и слова застряли в горле у Клостера.

— Гм… это служебная зона… — начал он.

Но человек уже достал из кармана пальто потертый бумажник крокодиловой кожи, который раскрылся в его руках, и Клостер увидел золотой значок.

— Агент Пендергаст. ФБР.

Клостер уставился на значок. ФБР? Это взаправду? Но прежде чем он успел сказать что-либо, человек продолжил:

— Простите, как вас зовут?

— Клостер. Майк Клостер.

— Мистер Клостер, немедленно отвинтите прицеп и садитесь в кабину. Вы повезете меня в горы.

— Понимаете, я ведь сначала должен получить разрешение от начальства…

— Вы будете делать то, что я вам говорю, или вам будет предъявлено обвинение в противодействии федеральной власти.

Тон его был непререкаемым и настолько убедительным, что Майк Клостер решил подчиниться:

— Да, сэр.

Он отвинтил прицепной плуг и забрался в кабину. Человек сел на пассажирское сиденье, движения его, несмотря на громоздкое пальто, были на удивление ловкими.

— И куда мы едем?

— К шахте «Рождество».

— Это где же?

— Над горным комплексом в Чаше Контрабандиста, где стоит Ирландский паровой насос.

— Ясно. Я знаю, где это.

— Тогда прошу вас, поехали. Побыстрее.

Клостер включил передачу, поднял передний нож и двинулся вверх по склону. Он хотел было связаться по рации со своим боссом и сказать ему, что происходит, но потом решил не делать этого. Босс был таким занудой — наверняка устроит шум. В конечном счете его пассажир был из ФБР, а разве можно придумать объяснение лучше этого?

Они поднимались все выше, и Клостера стало одолевать любопытство.

— А не скажете, что случилось? — дружелюбно спросил он.

Бледнолицый человек не ответил, будто и не слышал.

Ратрак был оборудован превосходной стереосистемой, к которой Клостер подсоединил свой айпод. Он протянул руку, собираясь включить музыку.

— Не надо, — сказал человек.

Клостер отдернул руку, словно его укусили.

— Пожалуйста, езжайте быстрее.

— Нам не разрешается превышать три тысячи оборотов в минуту…

— Если вы сделаете то, о чем я прошу, я отблагодарю вас.

— Да, сэр.

Клостер прибавил газу, и ратрак стал подниматься в гору чуть быстрее. Снег пошел снова, а вместе со снегом задул и ветер. Снежинки были маленькие, наподобие пулек от пневматического пистолета — опыт у Клостера был богатый, каких только

Перейти на страницу:
Комментариев (0)