был так называемый примитивный кемпинг, без воды и санитарных станций, но именно это сохраняло его уединённость, и поэтому он ей нравился. Была тропа через хребет к пляжу Баттон Шелл, где эти удобства были. Но Лонг-Пойнт оставался нетронутым. Он располагался под отвесной скалой, которая меняла цвета в утреннем свете и давала тень по послеобеденному времени.
Стилвелл взял «Зодиак» участка из гавани и прошёл половину пути до Ту-Харборс, прежде чем повернуть к Лонг-Пойнт. С сотни ярдов он увидел сине-зелёную палатку Таш «Firefly» за чапаралем, окаймляющим каменистый пляж. Других лодок или палаток в поле зрения не было.
Солнце окрасило скальный собор над её местом в серо-фиолетовый. Стилвелл подвёл катер, заглушил мотор и поднял винт, пока лодка скользила по водорослям на каменистый пляж. Он следил за острым кораллом, который мог порвать надувную обшивку, затем спрыгнул с носа и вытащил лодку за линию прилива.
Таш не было в палатке, и каяк, прислонённый к скале позади, был сухим. Удочка стояла в зажимах каяка, а гидрокостюм сушился на низкой ветке манзаниты неподалёку. Он решил, что она рыбачила утром, а потом пошла по тропе к Баттон Шелл, чтобы принять душ или навестить друзей, которые вели молодёжный лагерь, где она проводила много летних дней в детстве. Он проверил припасы, которые она сложила в палатке, и нашёл холодильник с приличным окунем-калико поверх ледяных пакетов «Yeti».
Стилвелл вернулся к «Зодиаку», взял два складных стула, которые привёз, и водонепроницаемый рюкзак со своими припасами. Вернувшись к палатке, он увидел Таш, спускающуюся с тропы. Он поставил всё на землю и приготовился к любому приветствию, которое она предложит.
Его сердце дрогнуло, когда он увидел, как её глаза загорелись под широкими полями старой шляпы-бунджи, которую она носила.
— Ты приехал, — сказала она.
— Я сказал, что приеду, — ответил он.
— Как долго можешь остаться?
— Столько, сколько ты.
— Уверен?
— Уверен. Если, конечно, ты готова поделиться тем окунем, что поймала.
— Возможно, тебе придётся поймать своего. — Она подарила ему дразнящую улыбку.
— Я могу попробовать, — сказал он.
Она пересекла лагерь, и они обнялись — объятие, которого Стилвелл ждал долгое время. Таш прислонилась лбом к его груди, как всегда, а он уткнулся носом в её волосы.
— Это безопасно? — спросила она.
— Да, безопасно, — сказал он.
— И всё закончилось?
— Всё закончилось.
Она посмотрела на него.
— Хорошо, — сказала она. — Пойдём в палатку.
БЛАГОДАРНОСТИ
БОЛЬШОЕ СПАСИБО ВСЕМ, кто внёс вклад в написание этой книги. Среди них Ася Мучник, Эмад Ахтар, Билл Мэсси, Джейн Дэвис, Хизер Риццо, Трейси Роу, Бетси Уриг, Памела Маршалл, Линда Коннелли и Деннис Войцеховски.
Любые ошибки, касающиеся географии, фауны или обычаев острова Санта-Каталина, лежат исключительно на авторе. Те, кто знаком с Каталиной и отелем «Zane Grey Pueblo», знают, что бар, описанный в этом романе, вымышлен, как и клуб «Чёрный Марлин» и Башня начальника порта. Каталина — прекрасное место. Пожалуйста, посетите его и поддержите Службу охраны природы острова Каталина на catalinaconservancy.org, если можете.
Примечания
1
"Отложенный", какая-то судейская шутка, владелец судна — судья.
2
Универсальное транспортное средство, УТС
3
Catalina Call
4
Головка младенца.
5
Футах под водой
6
Мертворожденный
7
a hole - дырка, пустое место, ничтожество
8
Rex, Король ничтожеств
9
It’s full of fuckups, old farts, and fiascoes.
10
Прощай
11
Тень от лампы
12
Неопознанных Подводных Объектов
13
Две Гавани
14
Неизвестная (предварительно) для правоохранительных органов
15
Клуб "Чёрный Марлин"
16
Быстрый зацеп
17
Курица в соусе молé
18
Очевидно, речь идет о Коллин Хаттерас из романа Коннелли "Ожидание".
19
Времени смерти
20
Comic Con [vention] – съезд фанатов комиксов
21
Исполнитель роли Дэдпула в одноименном фильме на основе комикса
22
Каталине
23
Городок, в переводе Две Гавани
24
Надувная моторная лодка
25
Универсальном Транспортном Средстве
26
Департамент Транспорта
27
Песчаная ловушка
28
Бекон, латук, томаты
29
Автомобильный иммобилайзер с GPS навигатором
30
Leigh-Anne Moss
31
Синко де Майо (Пятое мая), который отмечается 5 мая, это не День независимости Мексики, а годовщина победы мексиканских войск над французскими войсками в битве при Пуэбле в 1862 году.
32
Вождь, босс — исп.
33
Департамента Транспорта
34
Секция уголовного отдела Министерства юстиции США, занимающаяся борьбой с политической коррупцией на всех уровнях государственного управления путем судебного преследования коррумпированных федеральных, государственных и местных выборных и назначенных государственных должностных лиц.