Пере-ку-ку-ку –кувырнется! (И. Мятлев, «В альбом заике»: мотивировка – заикание);
Вот собрались. – Эй, ты, не мешкай! / – Да ты-то что ж? Небось устал! / – А где Ермил? – Ушел с тележкой! / – Эх, чтоб его! – Да чтоб провал..! / – Где тут провал? – Вот я те, леший! / – Куда полез? Знай, благо пеший!.. (А. К. Толстой, «В борьбе суровой с жизнью душной…»; мотивировка – разговорная речь, табуирование ругательства).
198
Впервые: Подмосковные пятисложники // Новый мир. 2018. № 11. С. 179–189.
199
Соловьев-Седой напевает и наигрывает «Вечера» на встрече с избирателями в качестве кандидата в депутаты (https://www.youtube.com/watch?v=I8cyYSTQQBw).
200
См.: Гаспаров М. Л. Фет безглагольный. Композиция пространства, чувства и слова // Гаспаров М. Л. Избранные труды. Т. II. О стихах. М.: Языки русской культуры, 1997. С. 21–32.
201
К упомянутым казусам добавлю эффектный джазовый номер «Midnight in Moscow» ансамбля Кенни Болла (Kenny Ball and His Jazzmen; https://www.youtube.com/watch?v=BbrXHMYAz-E), выигрышно развертывающий богатые музыкальные возможности оригинала.
202
См. https://archive.is/20140403004051/www.gazeta.lv/story/8664.html.
203
По мнению петербуржца Б. А. Каца, нейтрализация важной оппозиции «вечер/утро» может объясняться первоначальной ленинградской привязкой текста – феноменом белых ночей.
204
Бернес проявил здесь странное для художника непонимание эстетической роли неоднозначностей.
205
И поистине, жаль – вот кто мог бы спеть ее в том интимном ключе, которого мне так не хватает в канонических записях!
206
Она стала настолько популярной, что цитатой из нее, вложенной в несовершенные уста деревенского пастуха, Владимир Войнович украсил начало своей первой повести – «Мы здесь живем» (Новый мир. 1961. № 1):
«…Ваня-дурачок гнал через мост колхозное стадо и пел песню. Губы у Ивана толстые, раздвигаются с трудом, поэтому песенка получалась приблизительно так: Не флыфны в фаду даве форохи, вфе вдефь вамерло до утра…»
Впрочем, в ходе работы с редактором (И. А. Сацем) ударная цитата была удалена из текста, который стал читаться так:
«…Ваня-дурачок гнал через мост колхозное стадо и пел песенку. Губы у Ивана толстые, раздвигаются с трудом, поэтому в песенке нельзя было понять ни одного слова».
Рассказ о своем прозаическом дебюте Войнович заключает следующими словами: «Так это осталось на долгие времена, но в одном из последних изданий этой повести я все-таки вернулся к первоначальному варианту, который мне кажется лучше» (см. Войнович В. Автопортрет: Роман моей жизни. М.: Эксмо, 2010. С. 325, 352).
207
В «Воспоминаниях о непрошедшем времени» Раисы Орловой (М.: Слово/Slovo, 1993. С. 163–164) читаем:
«В начале 60-го года я впервые увидела Пастернака. Было это у Ивановых, мы слушали рассказ Тамары Владимировны о поездке в Индию. И вошел Пастернак с женой и вдовой Табидзе <…> Тамара Владимировна рассказывала, как их группа в Индии вдруг запела „Подмосковные вечера“, а она попросила прекратить пение. Между тем М. Матусовский, автор текста, оказался в их группе. Пастернак смеялся, заметил, что в этой песне „есть даже моя рифма“.
На обратном пути Лев [Копелев] сказал о несоответствии – Пастернак поэт и Матусовский поэт. И Пастернак всерьез о нем говорит. А [Давид] Самойлов ответил: „Для Пастернака Матусовский – человек другой профессии“». (Подсказано А. А. Раскиной.)
Пастернак, разумеется, имел в виду нечетные рифмы знаменитой VI строфы стихотворения «Мне в сумерки ты все пансионеркою…» (1918–1919):
Увы, любовь! Да, это надо высказать!
Чем заменить тебя? Жирами? Бромом?
Как конский глаз, с подушек, жаркий, искоса
Гляжу, страшась бессонницы огромной.
Беглый просмотр поэтического корпуса НКРЯ подтверждает сугубую «пастернаковость» рифмы искоса/высказать: ни до, ни после Пастернака она ни у кого не зафиксирована (текст Матусовского в поэтическом корпусе не фигурирует, – Самойлов как в воду глядел).
208
О невозможности анжамбеманов в народном стихе см.: Харлап М. Г. Народно-русская музыкальная система и проблема происхождения музыки // Ранние формы искусства / Под ред. С. Ю. Неклюдова и Е. М. Мелетинского. М.: Искусство, 1972. C. 221–301.
209
О пентонах см.: Квятковский А. П. Поэтический словарь / Науч. ред. И. Роднянская. М.: Сов. энциклопедия, 1966. С. 230–232 (статья «Пятидольники», где приводится и куплет из «Подмосковных вечеров»); Гаспаров М. Л. Русские стихи 1890–1925 годов в комментариях. М.: Высшая школа, 1993. С. 116–118; Мысль, вооруженная рифмами: Поэтическая антология по истории русского стиха / Сост. В. Е. Холшевников (3-е изд., испр. и доп.). СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2005. С. 37–38, 354; Штокмар М. Народно-поэтические традиции в творчестве Лермонтова // М. Ю. Лермонтов (Лит. наследство. Т. 43/44). М.: АН СССР, 1941. Кн. I. С. 263–352.
210
Впрочем, рифмованные пентоны встречаются даже у Кольцова, ср.:
«Долго ль буду я Сиднем дома жить, Мою молодость Ни за что губить? <…> Иль у сокола Крылья связаны, Иль пути ему Все заказаны? <…> От меня летит, Песню мне поет; Всё рукой манит! Всё с собой зовет!» («Дума сокола», 1840). Правда, рифмы здесь сугубо грамматические, выглядящие как фольклорные параллелизмы.
211
Именно так поступает Жирмунский, обсуждающий пятисложные размеры, но избегающий говорить о пентонах; см.: Жирмунский В. М. Теория стиха. Л.: Сов. писатель, 1975. С. 215–217. Ср., например, его характеристику одностопных пятисложников Кольцова: «в целом хореический ритм остается все же лишь главенствующей ритмической каденцией, тогда как обязательным метрическим законом является только постоянное число слогов (5) и постоянное ударение на третьем слоге» (с. 224).
212
Жирмунский: 216; привожу былинный фрагмент в редакции, рассматриваемой Жирмунским, и с его разметкой ударений.
213
В стиховедении такое усечение называется каталектикой.
214
См.: Жирмунский: 215–220.
215
Пример подсказан И. А. Пильщиковым.
216
Текст привожу по Квятковский: 231.
217
«Русский народный стих есть стих песенный, т. е. его ритмический характер определяется прежде всего ритмическим строением напева» (Жирмунский: 215).
218
Впервые: «А мы швейцару: „Отворите двери!..“»: К структуре нетипичного текста Окуджавы // Звезда. 2022. № 1. С. 259–273.
219
Необходимая поправка: стих в АМШ – не акцентный, а почти идеально правильный, хотя и вольный, ямб (см. ниже).
220
См.: Окуджава: 145–146 (и комментарий В.