» » » » Рубаха кентавра. Древняя Греция в поэзии Новой Греции: К. Кавафис, Й. Сеферис, К. Димула - Кики Димула

Рубаха кентавра. Древняя Греция в поэзии Новой Греции: К. Кавафис, Й. Сеферис, К. Димула - Кики Димула

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Рубаха кентавра. Древняя Греция в поэзии Новой Греции: К. Кавафис, Й. Сеферис, К. Димула - Кики Димула, Кики Димула . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Рубаха кентавра. Древняя Греция в поэзии Новой Греции: К. Кавафис, Й. Сеферис, К. Димула - Кики Димула
Название: Рубаха кентавра. Древняя Греция в поэзии Новой Греции: К. Кавафис, Й. Сеферис, К. Димула
Дата добавления: 20 март 2026
Количество просмотров: 4
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Рубаха кентавра. Древняя Греция в поэзии Новой Греции: К. Кавафис, Й. Сеферис, К. Димула читать книгу онлайн

Рубаха кентавра. Древняя Греция в поэзии Новой Греции: К. Кавафис, Й. Сеферис, К. Димула - читать бесплатно онлайн , автор Кики Димула

Предлагаемая вниманию читателя небольшая антология (буквально «собрание цветов», «цветник» или «букет») русских переводов стихотворений греческих поэтов ХХ века – одна из многих попыток увидеть Древнюю Грецию глазами нашего или относительно недавнего времени.

Перейти на страницу:
два отблеска ответного огня!

если хочет познать себя, в душу надлежит смотреть: в оригинале на древнегреческом.

другие искали яростно Александра Великого: напр. характерный образ новогреческого фольклора сирена (морская русалка), ищет по морям своего брата царя Александра Великого.

Их весла / стали знаками упокоения их на бреге: Аллюзия к могиле Эльпенора, на которой было водружено его весло. (См. «Любострастный Эльпенор» и примечание.)

с. 27

[IX.]

так ждал Одиссей на лугу асфоделовом: Речь идет о посещении Одиссеем царства мертвых («Одиссея», XI).

где ранен Адонис смертельною раною: Сеферису принадлежит также положенный на музыку перевод стихотворения «Плач по Адонису» английского поэта Сидни Киза (Sidney Keyes) (1922–1943).

с. 28

[XVI.]

Эпиграф: Софокл, “Электра”, 694.

Сюжетной основой стихотворения является представленный в трагедии Софокла «Электра» (680–763) рассказ о мнимой смерти Ореста на конских ристаниях во время Пифийских игр в Дельфах.

В конце стихотворения (ст. 23–24) упоминаются Эвмениды (= Эриннии), которые будут впоследствии преследовать Ореста за убийство матери.

Лидийский лад – один из основных ладов древнегреческой музыки. В европейской музыке этим термином почти злоупотребляет Бетховен в 3 части Квартета ор. 132, которая была особенно любима Сеферисом и называется “Благодарственная песнь Божеству от исцелившегося, на лидийский лад”. (Примечание Й.Саввидиса).

с. 30

[XVII.] Астианакт

Астианакт – маленький сын Гектора и Андромахи, убитый при взятии Трои Неоптолемом, сыном Ахилла, которому Андромаха досталась при разделе троянских пленников. Имя «Астианакт» («Владыка города»), как и решающая роль Гектора при обороне Трои, являются косвенными свидетельствами того, что он должен был стать наследником царя.

с. 31

[XX.] [Андромеда]

А море, море-то кто исчерпать его сможет?: Ср. Эсхил, «Агамемнон», 958.

с. 32

«Гимнопедии»

Название и эпиграф:

Гимнопедии – ежегодный летний праздник в Спарте с гимническими состязаниями и плясками, справлявшийся первоначально на агоре (а затем в театре), в честь павших либо в битве с аргосцами при Фирее (ок. 547 г. до н.э.; поэтому предводители хора были увенчаны т.н. “фирейским” венком из пальмовых листьев), либо в битве при Фермопилах (480 г. до н.э.).

Фера – древнее (и современное официальное) название острова известного более как Санторин. В античную эпоху Фера была колонией Спарты.

с. 35

II. Микены

Измученный моею рубахою: Аллюзия к мифу о кентавре Нессе, хитон которого, пропитанный его кровью и ядом Лернейской гидры, стал причиной мучительной смерти Геракла.

Неисчерпаемую порфиру / В тот вечер возврата: Ср. Эсхил, “Агамемнон”, 957–960.

Почтенные – Эриннии-Эвмениды.

Я видел змей, накрест с гадюками – слова взяты из народной песни … (Примечание Й.Сефериса.)

с. 37

По поводу одного чужого стиха

Счастлив, проделавший путешествие Одиссея: “Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage” (= Счастлив тот, кто, как Одиссей, совершил прекрасное путешествие). Joachim du Bellay, (“Les Regrets”, 1558). (Примечание Й.Сефериса.)

Эротокрит, Аретуза – персонажи знаменитого стихотворного романа В. Корнароса «Эротокрит» – шедевра греческой литературы XVII века.

с. 40

В манере Й.С.

Где бы я ни бывал, Греция меня ранит: Ср. Сеферис, “Шесть ночей на Акрополе”: «Племя, атавизмы, Греция. Я снова пережевал все это. Боль невыносимая”. (Ночь первая.) “– Ты любишь свою Грецию? – Не знаю, любовь ли это или тяжба с моей гордыней…”

рубаха Кентавра – неоднократно упоминаемый в стихах Й. Сефериса пропитанный кровью хитон кентавра Несса.

в гостинице “Елена Прекрасная, жена Менелая”: Эта гостиница (“La Belle Helene”, т.н. “Дом Шлимана”) до сих пор существует в Микенах.

на заре, когда прокричала Кассандра, / Повесив петуха себе на черную шею: мотив из новогреческих поверий.

Спецция, Порос, Миконос – острова в Эгейском море, пользующиеся особой популярностью у туристов (два первых особенно в годы, когда было написано стихотворение).

“из Омонии шествует”, / “Нет, я из Синтагмы шествую»: “Так, действительно, говорили люди из народа. Следует обратить внимание, что в наши дни кафаревуса становится рыночным языком”. (Примечание Й. Сефериса.) Омония и Синтагма – площади в центре Афин.

Здесь Й.Сеферис иронизирует над кафаревусой (досл. “чистой”) – архаизированной, “книжной” форма новогреческого языка, довольно смешно звучащей в устах не к месту пользующегося ей простонародья. Ср. Й. Сеферис, «Дни», ноябрь 1939 года: «Греческий язык 1939 года: «Загружайте равномерно пол и кабину!» (Инструкция в лифте). Опасность заключается не в том, что некоторые незначительные писатели еще пишут на смеси кафаревусы, но что здесь, в обыденной жизни – в газетах, по телефону, в лифтах и т.п. и т.п. – мы поневоле ежедневно вдыхаем в себя эти лингвистические отбросы. Сегодня тип из простонародья говорит в большей степени на кафаревусе, чем человек действительно образованный, хоть иной раз и говорит, напр., «мы, служащИе». При таком развитии ситуации мещанская (язык мелких буржуа) кафаревуса опустится до того, что кафаревусой будет казаться нам правильная димотика».

куфеты” – миндальные конфеты, которые в Греции принято дарить гостям на свадьбе.

власоспас” – “торговое название средства, которое якобы помогает от облысения”. (Примечание Й. Саввидиса.)

Мы зрим Эгейское море мертвецами зацветшее”: Эсхил, “Агамемнон”, 659.

с. 45

10. Царь Асины

эпиграф: В соответствующей строке “Перечня кораблей” (“Илиада”, II, 560) Асина упомянута в числе других городов Арголиды, входивших в состав царства Диомеда.

С клыками лета: аллюзия к “собачьему зною”, наступающему сразу же после восхода созвездия Большого Пса.

И душа, искавшая с писком мир потусторонний и ниже А вылетевшая из глубин пещеры испуганная летучая мышь: Ср. “Одиссея” (XXIV, 5–10), где души убитых женихов с писком, напоминающим писк летучих мышей, следуют за Гермесом в аид.

с. 53

11. Июньские дни 41-го

Название дано по аналогии к названиям ряда любовных стихотворений К. Кавафиса, имеющих название «Дни». Название «Дни» Й. Сеферис дал также своим дневникам.

ст.1-2: Ср.

I saw the new moon late yestreen

Wi’ the auld moon in her arm…

(“The Ballad of Sir Patrick Spens”)

Из «Баллад Чайлда» – сборника народных английских и шотландских баллад конца XIX века.

Ворота Солнца – одни из больших городских ворот Александрии. Другие ворота назывались Вратами Луны. (Примечание Й. Сефериса).

в водах Протеевых: Известный своими превращениями морской старец Протей обитал на острове Фарос у входа в гавань Александрии.

кровавясь прекрасным островом / Израненным – островом спокойным, сильным, невинным: Речь идет об установлении немецкой оккупации на Крите.

Усыпальница Александра Великого, согласно народным поверьям, находится в неприкосновенности “где-то” на территории Александрии.

с. 54

Из цикла “Дрозд”

Эпиграф: Плутарх, “Утешительное слово к Аполлонию”, 115d

с. 55

Любострастный Эльпенор

Перейти на страницу:
Комментариев (0)