» » » » Рубаха кентавра. Древняя Греция в поэзии Новой Греции: К. Кавафис, Й. Сеферис, К. Димула - Кики Димула

Рубаха кентавра. Древняя Греция в поэзии Новой Греции: К. Кавафис, Й. Сеферис, К. Димула - Кики Димула

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Рубаха кентавра. Древняя Греция в поэзии Новой Греции: К. Кавафис, Й. Сеферис, К. Димула - Кики Димула, Кики Димула . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Рубаха кентавра. Древняя Греция в поэзии Новой Греции: К. Кавафис, Й. Сеферис, К. Димула - Кики Димула
Название: Рубаха кентавра. Древняя Греция в поэзии Новой Греции: К. Кавафис, Й. Сеферис, К. Димула
Дата добавления: 20 март 2026
Количество просмотров: 4
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Рубаха кентавра. Древняя Греция в поэзии Новой Греции: К. Кавафис, Й. Сеферис, К. Димула читать книгу онлайн

Рубаха кентавра. Древняя Греция в поэзии Новой Греции: К. Кавафис, Й. Сеферис, К. Димула - читать бесплатно онлайн , автор Кики Димула

Предлагаемая вниманию читателя небольшая антология (буквально «собрание цветов», «цветник» или «букет») русских переводов стихотворений греческих поэтов ХХ века – одна из многих попыток увидеть Древнюю Грецию глазами нашего или относительно недавнего времени.

Перейти на страницу:
Дильс-Кранц.

с. 71

Саламин Кипрский

Эпиграф: Эсхил, “Персы”, 894–896.

Святой Епифаний – раннехристианская базилика на территории археологического заповедника Саламина Кипрского.

Господь над многими водами: “Псалом 28”.

“У земли нет колец: не взвалить ее на плечо, ни сильному, ни слабому”: слова из «Воспоминаний Макриянниса», замечательного памятника простонародного греческого языка начала XIX века, которому посвящено эссе Сефериса.

Остров есть: “Остров есть пред землями Саламина” – Эсхил, “Персы”, 447 – начало рассказа вестника царице Атоссе о разгроме персов в битве при Саламине.

И те еще, что молились, / Когда раскаленная сталь корабли пилила: В одной южноафриканской газете я прочел (сентябрь 1941 года) молитву, составленную для своего корабля капитаном третьего ранга Hugh Beresford’ом R.N.: “Господи, любящий Отец наш… Помоги нам помнить истинные причины войны – бесчестие, жадность, эгоизм и отсутствие любви – и да изгоним мы их с этого корабля, чтобы стал он образцом нового мира, за который мы сражаемся”. Он погиб в битве за Крит. (Примечание Й. Сефериса.)

Глас Господень над водами: “Псалом 28”.

с. 74

21. Еврипид, Афинянин

Состарился он средь огней Трои / И в каменоломнях Сицилии: “Дословно это должно значить, что поэт “Елены”, “Троянок” и “Вакханок” (480–406 гг. до н.э.) был молод в 1200 г. до н.э. и стар в 413 г. до н.э.”. (Примечание Й.Саввидиса).

средь огней Трои: Ряд трагедий Еврипида посвящен взятию Трои и судьбе героев Троянской войны.

в каменоломнях Сицилии: Многих афинских пленников, трудившихся в каменоломнях, их враги сиракузяне освободили якобы из любви к творчеству Еврипида. См. Фукидид, VI, 87; Плутарх, “Никий”, 29. Этот же мотив у Сефериса – “Сад с фонтанами” (“Мифисторема”), “Мужчина” (“Стратис Мореход описывает человека”), “Последний день” (“Бортовой журнал”, I).

Нравились ему пещеры у песчаного берега и картины моря: Относительно недавно на Саламине открыта обращенная в сторону Пирея “пещера Еврипида”, в которой афинский драматург работал над своими произведениями.

сеть богов, в которую они нас ловят: «Общее место» в поэзии Древней Греции. См., напр., Ивик, фр. 287 Page, Эсхил, “Персы”, 112; “Агамемнон”, 1115; “Прометей”, 1078.

Был он угрюм, друзей у него было мало: См. “Жизнь Еврипида”.

Пришло время, и его разорвали собаки: См. “Жизнь Еврипида”, 48 слл.

с. 75

Энкоми

Название: Энкоми – крупное поселение близ Аммохоста (Фамагусты) с кварталами городского типа, позволяющее составить впечатление об урбанистическом и экономическом развитии Кипра в течение пяти веков (XVI–XI вв. до н.э.). При жизни Й. Сефериса раскопками этого города занимался Департамент Древностей Кипра под руководством П. Дикеоса (1948–1958 гг.), а также Французская Археологическая экспедиция Энкоми под руководством Клода Шеффера (с 1947 года до 1974 года).

ст. 21–24, 33–37: См. Апокрифическое Евангелие от Иакова, XVIII, 2. (Примечание Й.Саввидиса).

Одигитрия (“Путеводительница”) – эпитет Богородицы на иконе, написанной евангелистом Лукой. Здесь речь идет о девушке, принимавшей участие в раскопках, которая называла себя Афродитой Одигитрией.

с. 77

Из Дневников («Дни. V»)

Галикарнасс

Перевод выполнен по изданию Γ. Σεφέρη, Μέρες Ε (1945-1951), Αθήνα: «Ίκαρος», 1977 σ. 194 с учетом издания «Ποιήματα», Αθήνα: « Ίκαρος», 2014.

SALVA NOS DOMINE VIGILANTES CUSTODI NOS DORMIENTES: «Господи, спаси нас бодрствующих, защити спящих». Надпись на стене крепости рыцарей ордена Святого Иоанна (госпитальеров) в Галикарнассе.

по соскам, как мелкие красные перцы… – стих, опущенный в издании 2014 года.

Кики Димула

Афинский Акрополь

с. 81

«Британский Музей (Элгиновские мраморы)»

В 1811 году бывший посол Великобритании шотландский лорд Элгин получил от султана фирман, позволявший вывезти с территории Оттоманской империи памятники античного искусства. В 1801–1812 годах задействованные для этой цели мастера (в том числе итальянский художник Лузьери и русский художник Федор Иванович по прозвищу Калмык) изъяли с Афинского Акрополя около половины сохранившихся мраморных памятников Парфенона, а также части архитектурного и скульптурного декора Эрехтейона (в том числе одну из шести статуй т.н. Кариатид) и Пропилей. Вместе с некоторыми другими эти памятники с Акрополя были отправлены в Англию, где с 1816 года находятся в Британском Музее, составляя там коллекцию т.н. «Элгиновских мраморов». С 1983 года Греция официально требует от Великобритании возвращения «Элгиновских мраморов».

Согласно народному преданию, ночью можно слышать плачь оставшихся на прежнем месте Кариатид по своей похищенной «сестре». В настоящее время оригиналы статуй Кариатид находятся в Музее Акрополя вместе со слепком Кариатиды Британского Музея.

Дельфы

с. 83

Соответствующая территория

Возничий – знаменитая бронзовая статуя, дар Полизала, тирана сицилийского города Гелы, посвященный в святилище Аполлона в 474 г. до н.э. Некоторые искусствоведы считают эту статую своего рода гранью между искусством архаики и классики.

с. 84

Развалин разрушенье

Лета – Забвение. Близ пещеры-оракула Трофония существовали источник Памяти (Мнемосины) и источник Забвения (Леты), а также «трон Памяти» (Павсаний, IX, 39, 8–14). Пещера Трофония находилась в Лебадии (в совр. произношении «Ливадья»), по дороге к Дельфам с востока, откуда и прибывало в Дельфы большинство почитателей Аполлона.

дым рождающие – этимологизирующий перевод слова «табачные» (καπνώδη досл. «дымные»). Дельфийская прорицательница пифия приходила в пророческое исступление либо вдыхая испарения из расселины в храме Аполлона, либо жуя листья лавра.

Колонны, что остались…: Речь идет о развалинах храма круглой планировки на нижней территории заповедника (другое название «Фолос»), который получил название «храм Афины Пронеи», т.е. Предхрамовой (Προ-ναία), поскольку для большей части посетителей, прибывающих с востока, этот храм находится «перед» главным храмом Дельф – храмом Аполлона.

Προναία – Προνέα: В новогреческом языке произношение αί и έ одинаково. Разница между этими двумя словами якобы только орфографическая, однако в действительности также смысловая. Προ-ναία может восприниматься также как Προ-νέα, т.е. «Пред-Юная», «Пред-Новая».

то, что подано на стол: т.н. «кувер» – французское слово, ставшее в греческих ресторанах обозначением еды, обязательно присутствующей на столе (хлеб, оливковое масло, уксус и т.п.).

с. 86

Пуп Земли

вода говорливая – «пророческая» вода Касталийского ключа. Здесь употреблено древнегреческое выражение (λάλον ὕδωρ) из знаменитого прорицания пифии, данного Орибасию, посланнику императора Юлиана Отступника, смысл которого в том, что пророческая сила Аполлона (и вера в олимпийских богов вообще) уже исчерпалась.

СДЕЛАНО – формула, встречающаяся на античных памятниках. В оригинале – древнегреческая «диалектная» форма ΕΠΤΟΗΘΗ.

Пуп Земли – камень, установленный в храме Аполлона в Дельфах, в ознаменование того, что именно там находился «пуп» (греч. «омфал») земли. В оригинале – древнегреческая «диалектная» форма Γᾶς ὀμφαλός. Местонахождение нынешнего «туристического» омфала у Сокровищницы афинян несколько условно.

Эпидавр

с. 90

Эпидавр

Перейти на страницу:
Комментариев (0)