» » » » Если солнце не взойдет; Дерборанс; Савойский парень - Шарль Фердинанд Рамю

Если солнце не взойдет; Дерборанс; Савойский парень - Шарль Фердинанд Рамю

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Если солнце не взойдет; Дерборанс; Савойский парень - Шарль Фердинанд Рамю, Шарль Фердинанд Рамю . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Если солнце не взойдет; Дерборанс; Савойский парень - Шарль Фердинанд Рамю
Название: Если солнце не взойдет; Дерборанс; Савойский парень
Дата добавления: 15 июнь 2026
Количество просмотров: 47
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Если солнце не взойдет; Дерборанс; Савойский парень читать книгу онлайн

Если солнце не взойдет; Дерборанс; Савойский парень - читать бесплатно онлайн , автор Шарль Фердинанд Рамю

Произведения Ш.-Ф. Рамю (1878–1947), классика франкоязычной швейцарской литературы, переведены на многие языки.
Действие романа «Если солнце не взойдет» происходит в горной деревушке. В этом романе-притче реалистическая достоверность изображения разнообразных характеров опирается на великолепное знание автором быта, историй, традиций описываемого им края.
Роман «Дерборанс» повествует о мужестве человека перед лицом стихий.
В романе «Савойский парень» рассказывается о трагической судьбе деревенского юноши, подавшегося на заработки в город.

1 ... 74 75 76 77 78 ... 98 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
ж ты хочешь? Я опоздал, а они не захотели меня ждать.

Она сказала:

— Где же ты был?

— На празднике был, — ответил он.

— На празднике?

— Да, — сказал он, — я пошел пройтись по городу, а там был праздник. Но теперь все уже кончилось...

Она пожала плечами:

— Праздник. Да тебе-то что за дело до этого праздника?

— Ты не знаешь!

— Так ты шел пешком?

— Да, — сказал он, — от Бувре.

— Ох, Жозеф, — говорила она, — ты мало думаешь о нас. У тебя невеста, не забывай об этом, и у тебя еще мать, но ты упрямая голова. Мы тут ждем, беспокоимся, и я, и она тоже, — Жоржетта пришла и говорит: «Где он?» Что я должна была ей ответить? Тогда она спустилась в порт, встретилась с твоими товарищами, но они тоже ничего не знали.

Он очень тихо произнес:

— Теперь все кончено.

— Что кончено? — спросила она.

— Все эти истории.

— Какие еще истории?

— С лодками. Больше ничего не будет. Они купили шаланду. Это стоит не меньше двух тысяч франков. Все из железа, мотор есть, сто лошадиных сил, ну и разные механические устройства.

— А как же «Водер»? — сказала мадам Жаке.

— Ее продадут на растопку.

— О! — сказала она, — а как же ты?

— Я, — сказал он, — а что я? Все очень просто, я же сказал тебе: с этим покончено. Я больше на эти лодки — ни ногой.

В это время стоит сильная жара; ставни плотно закрывают. В кухне темно. Они едва могли разглядеть друг друга, хоть и сидели напротив один другого, но в темноте то блеснет стакан под заблудшим лучом, то край тарелки, то медный чайник на плите. Но они почти не видят друг друга, ей приходится искать его глазами.

— Это правда?

Он кивнул головой.

— О! Жозеф, неужели это правда? Сможешь ли ты теперь куда-нибудь устроиться? И потом ты договорился с ними...

— Но они ведь собираются плавать на другом судне...

— И они тебе задолжают.

— Я пойду к ним схожу сегодня вечером, — ответил Жозеф.

Стояла тишина, только слышно было, как жужжала муха за оконной створкой, которую откинули к стене, да время от времени гудел автомобиль на дороге.

Жозеф начал новую тему:

— Саду нужна вода.

— Что и говорить!

— Ну вот я и буду ездить за ней. Ты ведь ее покупаешь?..

— Покупаю.

— Ты не будешь больше ее покупать. И потом я вновь стану работать.

— Но тогда, — сказала мать, — зачем же ты нанялся на судно?

— Сам не знаю, страну посмотреть, а то тут простору мало, но это не имеет значения... Мне не хватало воздуха.

— Тогда в чем же дело?

— А в том, что все изменилось.

Голубая муха за стеклом жужжала совсем близко от них, и это раздражало больше, чем далекие гудки автомобилей и шум моторов; муха большая, мохнатая, она ползет вверх по стеклу и умолкает, потом падает и начинает биться вновь.

— Ну что ж, — сказала мадам Жаке, — кто будет доволен, так это Жоржетта, потому что тогда вы сможете пожениться.

— Ну если ты так хочешь.

— Еще бы, конечно хочу. И как можно скорее, осенью, например. Вам осталось купить только кровать и простыни...

Она сказала:

— Ты должен немедленно пойти к Амброзино, чтобы он переклеил обои и заново покрыл все лаком. Погода хорошая, все быстро высохнет. И потом зайди к жильцам и скажи им, чтобы они не рассчитывали на будущий год; тебе самому все это будет нужно.

Он сказал, что зайдет.

— Ну и чего еще желать? Три прекрасных комнаты, заново отделанных. Однако, — сказала она, — ты не видел еще Жоржетты, она ничего не знает.

Он сказал:

— Переменю только рубашку и пойду к ней. Объясню ей все. Ужинать придем вместе.

V

Ужин кончился. Клериси бросил два су в механическое пианино. Когда склонялись к машине, то сперва слышали шум быстро вертящихся колес, словно это пчелы жужжали в улье; монета падала.

И в лицо вам ударяла полька.

— Мадам Ташрон, не хотите ли станцевать со мной полечку?

— О! Немного терпения, мосье Клериси; скоро придет Мерседес, она приводит себя в порядок.

Мадам Ташрон была очень маленькая и очень толстая. Одна женщина на стольких мужчин.

Она носила черный парик. Где у нее талия, определить невозможно, хоть она и стягивала ее поясом юбки как можно туже.

Со стены из рамок без стекла, повешенных вкривь, на вас смотрели президент Лубе, ставший серым из выцветших красного, голубого и желтого цветов, с орденской лентой, и президент Феликс Фор, весь черный, с широкой орденской лентой.

— И деньжата у нас завелись, мадам Ташрон.

— Пятьсот франков, — говорил папаша Пенже, — это конец... Иметь пятьсот франков, и вдруг — ничего. Мне заплатили вперед.

Он сидел один за столом, маленький, весь съежившийся, все больше и больше сжимавшийся и как бы усевший, с выступающими ключицами, с шеей, руками и лицом, похожими на куски старого высохшего под солнцем дерева.

— Дело дрянь, если «Водер» больше не будет ходить, потому что я слишком стар для шаланды.

— Мадам Ташрон!

— Минутку терпения! — говорила мадам Ташрон. Она поднялась наверх, чтобы переменить платье.

Между тем таможенники вышли. Одеты они были пестро: куртка цвета хаки, брюки густого голубого цвета, целлулоидные воротнички. Они прошли под прекрасной вывеской — желтые буквы на лазурном фоне, голова человека в матросской шапочке с одной стороны, такая же голова в такой же шапочке — с другой.

— В камине, — говорил папаша Пенже.

Его никто не слушал. Клиентов была добрая дюжина, даже больше: рабочие с карьеров, четверо рыбаков, двое-трое парней и две-три девчонки из деревни.

— А что Жозеф? — говорил Клериси. — Он не придет?

— Почему же? Придет, — отвечал Дюбуло.

— У тебя его получка?

— У меня, — говорил Дюбуло.

— Однако какая муха его укусила, не знаешь? — говорил Клериси.

— Нет, не знаю.

— Чего это он нам свой характер показывает? Эй! Мадам Ташрон, выпьем, если вы не возражаете, пока нет Мерседес, — говорил он.

— Она сейчас придет.

— Покорно благодарю.

— Она красоту наводит.

— Большое спасибо...

— Но Жозеф-то каков... А! Это из-за него я потерял два франка, — продолжал он, — помнишь, в тот день... Если не хотел играть, так бы прямо и сказал. Или играй, или не играй. Где у него только голова..

— Не думай больше об этом, — сказал Дюбуло. — Тебя спрашивают, не что ты сделал, а что ты собираешься делать. Нанимаешься ты на шаланду?

Папаша Пенже опять принялся жаловаться:

— Кусок веревки... Если в один прекрасный день вы меня не увидите, разыщите мою дочь — больше ничего. И скажите ей: «Речь об этих

1 ... 74 75 76 77 78 ... 98 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)