Mascarenhas. Os Orizes Conquistados [Завоеванные индейцы-ори́зы], 1716. –
Примеч. авт. 90
Livro 3°, pat. gov. fl. 272. – Примеч. авт.
91
Режим сесмарий в Бразилии был отменен только в 1822 году.
92
У индейцев не было скота, все сельскохозяйственные животные были завезены португальцами из метрополии в XVI веке (это представляло собой непростую задачу). Поэтому склонность к пастушеству у смешанных потомков индейцев была не врожденной, а благоприобретенной.
93
В самой провинции (позже штате) Сан-Паулу горных разработок не велось, однако выше Эуклидес да Кунья дает расширительное толкование того, что относится к Сан-Паулу (см. комментарий выше к слову «паулисты»). Так, в его интерпретации, к «обобщенному» Сан-Паулу относился и Минас-Жерайс, а вот там, действительно, находились основные горные разработки.
94
Коуту ди Магальяинс считает, что это красивое слово состоит из ara (день) и echá (видеть, разглядеть). Араша (araxá) – место, откуда раньше всего видно солнце; в широком смысле – высокие плоскогорья внутренней части континента. – Примеч. авт.
95
Бесплодное, пустое место. – Примеч. авт.
96
Тапуи-ретама (tapui-retama) – место обитания индейцев-тапуйя*. – Примеч. авт.
97
Teodoro Sampaio. Da Expansão da Língua Tupi e do seu Predomínio na Geografia Nacional [О распространении языка тупи и его преобладании на территории Бразилии], 1901. – Примеч. авт.
98
Имеются в виду представления о развитии человеческого общества от низших форм к высшим в этнологии и социологии конца XIX века. Ключевое понятие «эволюция», наряду с другими терминами, перенесено в эти социальные науки из биологии, однако важно подчеркнуть, что речь идет именно о гуманитарных дисциплинах.
99
Такой способ останавливать на бегу животное или крупную птицу основан на том, что человек бросает в направлении добычи три соединенные между собой веревки, на концах которых закреплен шар. Эти «грузила» позволяют достаточно далекий бросок, а затем оттягивают веревки вниз, чтобы те запутались в ногах бегущего быка, лошади или страуса-нанду. Русскоязычный читатель может вспомнить описание подобного приспособления и охоты с ним в аргентинской пампе в романе Жюля Верна «Дети капитана Гранта».
100
Здесь это называется «солта» (solta) – пастбища без ограды, зачастую расположенные на большом удалении от фазенды. Те, что расположены ближе к жилищу и на благодатной почве, называются «лоградором» (logrador). – Примеч. авт.
101
Подписывая эти письма, он не использует обычной формулы «ваш покорный слуга», но заменяет ее другой: «ваш друг и пастух такой-то». Иногда, сообщая о несчастье, например, о том, что стадо разбежалось, он прибегает к тревожной лаконичности: «Хозяин мой и друг, сообщаю Вам, что Ваше стадо рассеялось. Только четыре быка подставили бока под погоняла. Остальные помчались по миру!» – Примеч. авт.
102
Намек на то, что на юге Бразилии животноводство как раз велось с большим размахом и стало настоящей отраслью сельскохозяйственного производства.
103
Речь идет о бабезиозе (переносимом клещами заболевании скота, при котором могут появиться лихорадка и анемия) или об анаплазмозе (с симптомом в виде анемии), также вызванном укусами зараженных клещей и слепней. Выразительное обозначение таких заболеваний «паразитарная коровья грусть» (tristeza parasitária bovina) используется в Бразилии и сейчас.
104
Так называют длинное и острое стрекало*. – Примеч. авт.
105
Это сравнение выдает знакомство Эуклидеса да Куньи с европейской (в первую очередь французской) литературной традицией: разумеется, уроженцам Нового Света никогда не приходилось иметь дело с монголо-татарскими набегами.
106
От глагола aboiar – петь, идя перед стадом. Абойяду – печальная песня, с помощью которой направляют и усмиряют скот; она оказывает на него большое действие, когда животные устало бредут. – Juvenal Galeno. Lendas e Canções Populares [Народные предания и песни], 1865. – Примеч. авт.
107
Это явление известно как на севере, так и на юге, в пампасах; там резкий внезапный характер такого бегства передается производными от слова «выстрел». – Примеч. авт.
108
Энкамизада (порт. encamisada) – ночное разбойное нападение, участники которого одеваются для маскировки в рубахи (camisas); Cândido de Figueiredo. Novo Dicionário da Língua Portuguesa [Новый словарь португальского языка]. – Примеч. авт.
109
Имеется в Португалии: в XIII веке она изгнала мусульман со своей территории (Реконкиста на испанских землях всё еще продолжалась), эти события нашли отражения в народных танцах, которые колонисты привезли с собой в Новый Свет.
110
Это определение отражает восхитительную философию местного населения: лучше всего показывает, какую тягу кашаса вызывает у удальцов из сертанов и как они стремятся (безуспешно) этого влияния избежать. – Примеч. авт.
111
Стихотворный перевод В. Култыгина.
112
В оригинале они дословно называются «дожди из [орехов] кешью» (chuva do caju); такое обозначение сохраняется в Бразилии и по сей день, но сейчас преимущественно относится к первым дождям после периода засухи, а не перед ней, как у Эуклидеса да Куньи.
113
«Говорят, что в штате Сеара этот опыт наблюдал натуралист Джордж Гарднер; но, проведя метеорологические наблюдения, ученый муж получил другие результаты и воскликнул на ломаном португальском языке: „Ньет! Ньет! Лючия лжьет!“» Силвиу Ромеру (Sílvio Romero. Estudo sobre a Poesia Popular no Brasil [Исследование народной поэзии Бразилии]. – Примеч. авт.
114
В корневой системе момбина запасено значительное количество жидкости: см. глоссарий.
115
Речь идет о листоносых летучих мышах из Южной Америки, которые действительно – единственные из всего семейства – питаются кровью, однако в силу своих малых размеров каждая особь может высосать небольшое ее количество. Сам укус, благодаря впрыскиванию анестезирующих веществ, практически не чувствуется. Основную опасность представляет не кровопотеря, а тот факт, что летучие мыши данного вида переносят бешенство (сами при этом обладают к нему иммунитетом). Кроме того, открытые раны инфицируются бактериями или личинками насекомых-паразитов: именно это, а не собственно укус, приводит к гибели животных.
116
Истинной причиной так называемой «ночной слепоты», согласно современным данным, является дефицит витамина А. В последней четверти XIX века подобное заболевание было описано у рабов на северо-востоке Бразилии, которые страдали от недоедания.
117
Эуклидес да Кунья неоднократно возвращается к мысли, что и сами сертаны, и образ жизни в них совершенно неизвестны во всей остальной Бразилии, поэтому его задача – объяснить своим собственным соотечественникам, кто именно живет с ними в одной стране.
118
Христианского святого по имени Кампейру не существует: это слово обозначает селянина, обрабатывающего поля (campo) или пасущего на полях скот. Чтобы показать, насколько причудливы религиозные представления жителей сертанов, Эуклидес да Кунья специально употребляет церковную лексику с вкраплениями латинизмов по отношению к несуществующему в реальности (но весьма реальному в воображении жителей сертанов) святому.
119
Вероятно, речь идет об антропоморфизме – наделении предметов и явлений неживой природы человеческими свойствами.