» » » » Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм

Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм, Марк Биллингхэм . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм
Название: Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20
Дата добавления: 26 март 2026
Количество просмотров: 9
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - читать бесплатно онлайн , автор Марк Биллингхэм

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Марк Биллингхэм: Последний танец (Перевод: Евгения Логинова)
2. Селин Данжан: Колодец Смерти (Перевод: Юлия Рац)
3. Маурицио де Джованни: Место каждого. Лето комиссара Ричарди (Перевод: Ирина Петровская)

СЕРЫЙ ЧЕЛОВЕК:
1. Марк Грени: Серый Человек (Перевод: Кирилл Савельев)
2. Марк Грени: Цель обнаружена (Перевод: Кирилл Савельев)
3. Марк Грени: Агент на месте

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Мэри Кэссиди: Тело, раскрывающее правду. Судмедэксперт против таинственного серийного убийцы (Перевод: Ольга Ляшенко)
2. Харлан Кобен: Я тебя найду (Перевод: Вероника Михайлова)
3. Сара Крауч: Что скрывает прилив (Перевод: Мария Сизарева)
4. Рональд Малфи: Озеро призраков (Перевод: Катарина Воронцова)
5. Рональд Малфи: Пойдем со мной (Перевод: Елена Вергизаева)
6. Рональд Малфи: Снег  (Перевод: Катарина Воронцова)
7. Арно Штробель: Замок Кристо (Перевод: Иван Висыч)
8. Чэин Соль: Ресторан «У Винсента»
9. Микито Тинэн: Седьмой пациент (Перевод: Евгения Хузиятова)
10. С. К. Тремейн: Призраки воды (Перевод: Елена Тепляшина)

БЕЗМОЛВНОЕ ЧСТЕНИЕ:
1. Priest : Жюльен  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
2. Priest : Гумберт Гумберт  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
3. Priest : Макбет  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
4. Priest : Верховенский  (Перевод: Юлия Бобровская)

                                                                     

Перейти на страницу:
class="title5">

104

Искаженная цитата из фильма «Поле его мечты» 1989 г., ставшая афоризмом.

105

По преданию, пророк Илия прятался в пещерах от царя Ахава и царицы Иезавели.

106

Композиция At Last Этты Джеймс, американской блюзовой и джазовой певицы, особенно известной в 1960–1970-х гг.

107

Отсылка к неофициальному девизу почтовой службы США: «Ни снег, ни дождь, ни жара, ни ночная тьма не помешают нашим курьерам быстро преодолеть намеченный маршрут».

108

Некоммерческая международная организация, члены которой регулярно встречаются и проводят мероприятия.

109

Фильм Фрэнка Капры, действие которого происходит в канун Рождества. По сюжету главный герой хочет совершить самоубийство, но ангелу-хранителю удается его отговорить.

110

Бим и Бен – герои сказки Доктора Сьюза «Кот в шляпе», проказники-близнецы с голубыми волосами и в красных костюмчиках.

111

Песня Бобби Пикэтта о вечеринке монстров, ставшая хитом и традиционно исполняющаяся на Хеллоуин.

112

Перри Мейсон – персонаж детективных романов Эрла Стенли Гарднера (1889–1970), судебный адвокат. По мотивам романов в 1957 году был снят сериал.

113

«Мэтлок» – драматический юридический сериал, все действие которого происходит в зале суда.

114

«Найквил» – распространенный в США безрецептурный сироп от кашля с эффектом снотворного.

115

Прозвище Балтимора.

116

Горы в системе Аппалач, тянутся через Мэриленд.

117

Вид на реку.

118

34-й президент США (1953–1961).

119

Жидкость для мытья поверхностей.

120

Американский ситком 1960-х годов о жизни в маленьком городке.

121

Тонкая джинсовая ткань.

122

Французский фотограф, известный фотографиями маяков (р. в 1952).

123

Американский джазовый тенор-саксофонист (р. в 1968)

124

Тематический парк «Всемирного центра отдыха Уолта Диснея» во Флориде. Посвящен международной культуре и новшествам в сфере технологий.

125

Рассказ Эдгара По о страшной мести, где злодея замуровывают в стену.

126

Соответственно 20 и 7 градусов Цельсия.

127

Фил Макгроу – ведущий американского ток-шоу, психиатр и судебный психолог.

128

Двадцать градусов по Цельсию.

129

Журналисты “Washington Post”, сделавшие себе имя на Уотергейтском скандале, закончившемся отставкой президента Никсона.

130

Американский натуралист, орнитолог и художник, автор труда «Птицы Америки» (1785–1851).

131

Американский руководитель джаз-оркестра, джазовый композитор, аранжировщик и пианист (1899–1974).

132

Американская певица, во многом повлиявшая на развитие джазового вокала своим оригинальным стилем пения (1915–1959).

133

Дух-людоед в мифологии североамериканских индейцев.

134

Американский фотограф, специализируется на портретах знаменитостей (р. в 1949).

135

Американский ситком 70-х годов.

136

Ясно? (исп.)

137

Американский исполнитель и музыкант в жанрах кантри, поп, рокабилли, джаз, блюз, госпел (1932–1995).

138

Американский писатель и сценарист, мастер криминальной литературы (1925–2013).

139

Сэмюэль Адамс (1722–1803) – герой Войны за независимость США, политический лидер и пивовар. Эта марка пива названа в его честь.

140

Американский рок-музыкант (1950–2017).

141

Американская исполнительница, гитаристка, бас-гитаристка, девятикратная обладательница «Грэмми» (р. в 1962).

142

Группа из Баттон-Руж, Луизиана, США (дата основания – 1988).

143

«Воин» (англ.) – песня американской рок-группы Scandal, записанная при участии Патти Смит в 1984 году (прим. пер.).

144

Шинсюкэ Огава (小川紳介, Ogawa Shinsuke) (25 июня 1935 – 7 февраля 1992) – японский режиссер документального кино и автор книги о нем (на настоящий момент не переведена на английский) (прим. ред.).

145

Таймшер (англ. timeshare, «разделение времени»), – форма совместного владения имуществом, позволяющая пользоваться им в определенные периоды времени. Обычно используется для курортного, отпускного жилья (прим. ред.).

146

Джордж Герман Рут – младший (1895–1948), известный как Бейб Рут, – легендарный американский бейсболист (прим. пер.).

147

Имеется в виду песня «Faith» (англ. «Вера») с одноименного дебютного сольного альбома Джорджа Майкла, записанная в 1987 году (прим. пер.).

148

There once was a man from Nantucket – первая строчка многих шутливых лимериков, многие из которых достаточно непристойного содержания (прим. пер.).

149

Гарри Уинна Найс (1877–1941) – американский политик-республиканец, с 1935 по 1939 годы губернатор штата Мэриленд (прим. пер.).

150

«Балтимор Рэйвенс» – профессиональный клуб американского футбола (прим. пер.).

151

Гамби и Поки – персонажи пластилинового анимаци-онного фильма, созданные американским мультипликато-ром Артом Клоки в 1953 году. Гамби представляет собой антропоморфное существо, а Поки – лошадку (прим. пер.).

152

«Сумасшедший понедельник» (англ.) – песня американской поп-рок группы The Bangles, записанная в 1985 году (прим. пер.).

153

Del-Vikings – американская группа, работавшая в стиле ду-воп. Песня «Come go with me» (англ. «Иди со мной»), выпущенная в 1957 году, является одним из ее главных хитов (прим. пер.).

154

«Голоса разносятся» (англ.) – песня американской нью-вейв группы ‘Til Tuesday, записанная в 1985 году (прим. пер.).

155

«Ты действительно хочешь сделать мне больно?» (англ.) – песня, записанная британской группой Culture Club в 1982 году (прим. пер.).

Перейти на страницу:
Комментариев (0)