» » » » Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм

Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм, Марк Биллингхэм . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм
Название: Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20
Дата добавления: 26 март 2026
Количество просмотров: 9
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - читать бесплатно онлайн , автор Марк Биллингхэм

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Марк Биллингхэм: Последний танец (Перевод: Евгения Логинова)
2. Селин Данжан: Колодец Смерти (Перевод: Юлия Рац)
3. Маурицио де Джованни: Место каждого. Лето комиссара Ричарди (Перевод: Ирина Петровская)

СЕРЫЙ ЧЕЛОВЕК:
1. Марк Грени: Серый Человек (Перевод: Кирилл Савельев)
2. Марк Грени: Цель обнаружена (Перевод: Кирилл Савельев)
3. Марк Грени: Агент на месте

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Мэри Кэссиди: Тело, раскрывающее правду. Судмедэксперт против таинственного серийного убийцы (Перевод: Ольга Ляшенко)
2. Харлан Кобен: Я тебя найду (Перевод: Вероника Михайлова)
3. Сара Крауч: Что скрывает прилив (Перевод: Мария Сизарева)
4. Рональд Малфи: Озеро призраков (Перевод: Катарина Воронцова)
5. Рональд Малфи: Пойдем со мной (Перевод: Елена Вергизаева)
6. Рональд Малфи: Снег  (Перевод: Катарина Воронцова)
7. Арно Штробель: Замок Кристо (Перевод: Иван Висыч)
8. Чэин Соль: Ресторан «У Винсента»
9. Микито Тинэн: Седьмой пациент (Перевод: Евгения Хузиятова)
10. С. К. Тремейн: Призраки воды (Перевод: Елена Тепляшина)

БЕЗМОЛВНОЕ ЧСТЕНИЕ:
1. Priest : Жюльен  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
2. Priest : Гумберт Гумберт  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
3. Priest : Макбет  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
4. Priest : Верховенский  (Перевод: Юлия Бобровская)

                                                                     

Перейти на страницу:
class="p">13

Баттенберг – блюдо британской кухни, бисквитный кекс в виде красно-желтой шахматной клетки.

14

“Икс-фактор” – британское телевизионное шоу талантов.

15

Сент-Эндрюс – город в Шотландии, один из мировых центров гольфа.

16

“Мастерс” – один из самых крупных турниров по гольфу.

17

Люди-тени – персонажи городского фольклора, имеют вид теней или темных силуэтов.

18

Понтефракт – английский город, главной достопримечательностью которого является одноименный замок.

19

“Травелодж” – британская сеть отелей.

20

Алекса – виртуальный помощник в умных колонках “Амазон”.

21

“Элвис покинул здание!” – устойчивое выражение, означающее, что выступление закончилось и выходов на бис не будет.

22

Танатос — в древнегреческой мифологии олицетворение Смерти.

23

Мойры — в древнегреческой мифологии богини Судьбы.

24

Хронос — в древнегреческой мифологии божество, породившее Время.

25

IML (Institut médico-légal) — Институт судебно-медицинской экспертизы. Прим. автора.

26

Артиглув — коммуна в регионе Аквитания. Прим. пер.

27

Анда́й — самый юго-западный город Франции. Расположен у Бискайского залива на этнически баскских территориях. Прим. пер.

28

САЛЬВАК (франц. SALVAC) — информационная система, позволяющая выявлять серийные преступления и их исполнителей путем установления связей между преступлениями. Прим. авт.

29

Модульон — архитектурная деталь, часто в форме свитка. Прим. пер.

30

The Smashing Pumpkins — американская альтернативная рок-группа, образованная в Чикаго в 1988 году.

31

Термин «старший брат» относится к мужчинам 25–40 лет, выполняющим роль надзирателя и посредника в подростковой среде в бедных городских кварталах.

32

Фосбери-флоп — техника прыжка в высоту в легкой атлетике. Прим. пер.

33

НСШС (франц. UNSS — Union nationale des sports scolaires) — Национальный союз школьных видов спорта. Прим. автора.

34

Марак — исторический замок-крепость в Байонне. Прим. пер.

35

Среднее образование во Франции делится на два этапа: первый цикл проходит в коллеже, где ребенок проводит 4 года (с 12 до 15 лет). Во Франции нумерация классов происходит в обратном порядке: в коллеж ученик поступает в 6 класс, а выпускается из 3. Завершающий этап среднего образования проходит в лицее и длится минимум 3 года: 2 , 1, и выпускной классы — с 15 до 18 лет. Прим. пер.

36

Совместные центры жандармерии, расположенные на территории казарм, предоставляют размещение и питание сотрудникам жандармерии, гражданским агентам МВД и министерства обороны, военнослужащим и, в необходимых случаях, их семьям. Прим. автора.

37

Баскская пелота — старинная игра, смысл которой состоит в том, чтобы отбить отлетающий от стены мяч с воздуха или после одного удара о площадку. Прим. пер.

38

Плеймобиль — игровой набор с элементами конструктора. Прим. пер.

39

Департамент Сен-Дени считается одним из самых криминальных и неблагополучных регионов Франции. Прим. пер.

40

Капве́рн — коммуна во Франции, находится в департаменте Верхние Пиренеи. Прим. пер.

41

STAPS ( Sciences et Techniques des Activités Physiques et Sportives ) — университетская дисциплина, ориентированная на подготовку учителей физкультуры и спорта. Прим. пер.

42

CAPES (Certificat d’aptitude au professorat de l’enseignement du second degré) — экзамен и документ, дающий право преподавать физическую культуру во французских средних школах. Прим. пер.

43

Баньер-де-Бигорр — коммуна на юго-западе Франции, недалеко от Испании. Прим. пер.

44

Коарраз-Най — железнодорожная станция в Новой Аквитании. Прим. пер.

45

Омерта — действующий среди организованной преступности Южной Италии кодекс молчания, чести и поведения, в основе которого лежит полный отказ от содействия государству. Прим. ред.

46

Ката — формализованная последовательность движений, связанных принципами ведения поединка с воображаемым противником или группой противников. Прим. пер.

47

Кокедама — земляной шар, обернутый в мох, в который посажено декоративное растение. Прим. пер.

48

Департамент № 65 — Тарн в Верхних Пиренеях.

49

СР (SR, Les Sections de recherches) — подразделение французской жандармерии, выполняющее особенно сложные уголовные дела. Прим. пер.

50

Код 05 соответствует департаменту Южные Пиренеи.

51

Errare humanum est, perseverare diabolicum (лат.) — Человеку свойственно ошибаться, дьяволу — упорствовать в своих ошибках. Прим. пер.

52

С а л о н  М а р г е р и т а — название театра, где в свое время выступали известнейшие артисты варьете. (Примеч. пер.)

53

Ф р е з е л л а — характерное для Южной Италии блюдо — ломоть черного хлеба, высушенный в печи, затем слегка смоченный в подсоленной воде, политый оливковым маслом и накрытый нарезанными овощами. (Примеч. пер.)

54

Вади — сухоток, пересохший канал (арабск.) — прим. пер.

55

Солдат имеет в виду пехотные войска. В США нет понятия «спецназ», но существует множество специализированных подразделений ВС, служб внешней и внутренней безопасности (Прим. пер.).

56

ПОБ — передовая оперативная база (прим. пер.).

57

Клик (жарг.) — километр (прим. пер.).

58

Барристер — адвокат, имеющий право представительства в

Перейти на страницу:
Комментариев (0)