» » » » Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм

Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм, Марк Биллингхэм . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм
Название: Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20
Дата добавления: 26 март 2026
Количество просмотров: 29
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - читать бесплатно онлайн , автор Марк Биллингхэм

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Марк Биллингхэм: Последний танец (Перевод: Евгения Логинова)
2. Селин Данжан: Колодец Смерти (Перевод: Юлия Рац)
3. Маурицио де Джованни: Место каждого. Лето комиссара Ричарди (Перевод: Ирина Петровская)

СЕРЫЙ ЧЕЛОВЕК:
1. Марк Грени: Серый Человек (Перевод: Кирилл Савельев)
2. Марк Грени: Цель обнаружена (Перевод: Кирилл Савельев)
3. Марк Грени: Агент на месте

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Мэри Кэссиди: Тело, раскрывающее правду. Судмедэксперт против таинственного серийного убийцы (Перевод: Ольга Ляшенко)
2. Харлан Кобен: Я тебя найду (Перевод: Вероника Михайлова)
3. Сара Крауч: Что скрывает прилив (Перевод: Мария Сизарева)
4. Рональд Малфи: Озеро призраков (Перевод: Катарина Воронцова)
5. Рональд Малфи: Пойдем со мной (Перевод: Елена Вергизаева)
6. Рональд Малфи: Снег  (Перевод: Катарина Воронцова)
7. Арно Штробель: Замок Кристо (Перевод: Иван Висыч)
8. Чэин Соль: Ресторан «У Винсента»
9. Микито Тинэн: Седьмой пациент (Перевод: Евгения Хузиятова)
10. С. К. Тремейн: Призраки воды (Перевод: Елена Тепляшина)

БЕЗМОЛВНОЕ ЧСТЕНИЕ:
1. Priest : Жюльен  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
2. Priest : Гумберт Гумберт  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
3. Priest : Макбет  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
4. Priest : Верховенский  (Перевод: Юлия Бобровская)

                                                                     

Перейти на страницу:
предметом было колено, но могло быть и что-то другое, кто знает. Во-вторых: сломаны ногти на обеих руках, общим счетом четыре. Но следов кожи нет, значит, она старалась ухватиться за одетое тело — или за что-то другое, кто знает. В-третьих: очень странное состояние левой руки. На безымянном пальце — глубокая царапина со следами крови. Очевидно, кто-то сорвал с него кольцо. На среднем пальце — царапина без кровоподтека. Кто-то тянул ее руку за этот палец уже после ее смерти, может быть, снимал другое кольцо. А может быть…

— Что-то другое, кто знает, — иронически закончил Ричарди, а потом спросил: — А что еще ты припас? По твоему лицу я вижу, что ты приготовил сюрприз.

Модо улыбнулся совсем по-детски.

— Мой дорогой печальный Ричарди, у твоей клиентки была разорвана внутренняя поверхность левой щеки. Кто-то дал ей пощечину перед тем, как убить.

13

Джулио Коломбо завязывал галстук перед зеркалом. Он, несомненно, был в ярости, и хуже всего было то, что ему не на кого было наброситься, кроме себя самого.

Когда он в тот вечер вернулся домой и его Энрика, как всегда, вышла ему навстречу, взяла у него шляпу и трость и крепко поцеловала его в лоб, у него не хватило смелости взглянуть ей в лицо. Все время пути он старался убедить себя, что сделал то, что сделал, на благо своей дочери, и все же не мог избавиться от крайне неприятного ощущения, что вместо добра причинил ей зло.

Дело было вот в чем: утром того же дня жена пришла к нему в магазин и решительно заявила ему, что нужно что-то сделать, чтобы избавить Энрику от ужасной судьбы — нищеты и одиночества. Джулио был уверен, что жена преувеличивает, но не нашел в себе сил возразить и дал ей себя уговорить.

В нескольких метрах от его магазина был другой большой магазин, где продавались ткани. Хозяевами этого торгового предприятия были давний друг Джулио, Лучано Фьоре, и жена Лучано, Розанна. Эти супруги, несомненно, были состоятельными людьми. Их единственный сын Себастьяно в двадцать восемь лет все еще был холост из-за того, что его родителям, в первую очередь матери, каждая девушка казалась недостаточно красивой, недостаточно здоровой или недостаточно богатой для него. Джулио подозревал, что на самом деле ни одна девушка не хочет в мужья этого легкомысленного и тщеславного молодого человека, которому так хорошо жилось за спиной родителей, что он не хотел обзаводиться своей семьей. Об этом подозрении Коломбо сказал жене, но та откровенно и прямо обвинила мужа в том, что у него не хватает мужества заняться этим делом. Услышав это, Джулио прекратил разговор, пошел в магазин Фьоре и пригласил Лучано с женой и сыном на ужин, на этот же вечер. Жена друга взяла инициативу в свои руки и с большой охотой приняла приглашение. Она уже давно думала, нельзя ли соединить браком Себастьяно и Энрику, и уже мечтала, что два предприятия объединятся в один огромный магазин шляп и тканей, которым станет управлять ее сын.

Джулио снова спросил себя, почему позволил убедить себя, что должен обмануть свою нежную Энрику.

Майоне снова шел по переулку, где жил, но в обратном направлении — домой. День был длинный и трудный и оказался еще тяжелей из-за ужасной жары, которая не давала людям передышки и теперь, хотя уже стемнело. Он думал о том, что Бамбинелла сказал по поводу Капече, и о том, что любовь ведет людей к страсти, страсть к ярости, а ярость к кровопролитию. Слова Модо, что герцогиня перед смертью получила пощечину, согласовались с рассказом информатора о том, что произошло в театре.

Неумелая попытка аккуратно уложить тело герцогини так, словно она спала, в каком-то смысле было проявлением уважения к ней после ее смерти. Бригадир привык к противоречиям в чувствах убийц, находящихся под влиянием страсти. Сначала они безжалостно убивают, а потом проявляют нежность к своей жертве.

Думая об этом, Майоне вдруг услышал, что его окликнули по имени. Кровь прилила у него к сердцу: бригадир даже слишком хорошо помнил этот низкий музыкальный голос.

— Добрый вечер, Филомена, — ответил он. — Как у вас дела?

Филомена стояла у входа в маленькую узкую улочку, носившую название переулок Фико, под сводом поставленной кем-то по обету часовенки, где сохранился старинный образ Мадонны, написанный на стене.

— Дела мои идут так, как желает Мадонна, бригадир. Как видите, я слежу, чтобы цветы и свечи здесь были в порядке. Иногда я и сама ставлю свечу и молюсь о благополучии тех, кто мне дорог. За вас тоже молюсь: я не забыла о том, как вы мне помогли.

Последние слова она подчеркнула, быстро и нежно проведя рукой по той стороне своего лица, на которой был шрам и которую скрывала тень. Другая половина лица, слабо освещенная уличным фонарем, была такой, какой ее помнил Майоне, — мучительно прекрасной.

— Филомена, мой долг — помогать людям. А в случае с вами это было еще и удовольствием, вы об этом знаете. Мне даже хотелось бы сделать для вас больше. Как дела у вашего сына Гаэтано?

— Спасибо, хорошо. Он уже не ученик. Мастер взял его к себе и говорит, что он хорошо работает. Гаэтано сумел занять место отца Ритуччи — вы ее помните? Это девочка, которая жила рядом с нами, а теперь живет у нас.

Майоне отлично помнил Ритуччу — серьезную девочку с болью и тревогой в глазах. Она была в числе людей, с которыми он случайно встретился во время событий, в которые ввязался несколько месяцев назад. Все началось в одно весеннее утро, когда он неожиданно стал перевязывать кровавую рану, которая изуродовала лицо Филомены. У бригадира на мгновение закружилась голова, когда он вспомнил то новое и сильное чувство, которое испытывал, приходя в гости к Филомене.

— Вы не хотите зайти ко мне поужинать? Я приготовлю вам что-нибудь свежее, может быть, макароны с помидорами и базиликом. Я помню, они вам нравятся — или я ошиблась?

— Спасибо, Филомена, но нет. У меня немного не в порядке желудок, поэтому я предпочитаю сегодня не ужинать.

Женщина в полумраке подошла ближе к бригадиру и всмотрелась в его лицо.

— Рафаэло, здоровы ли вы? Я вижу, вы бледны и утомлены. И вы похудели. Не заставляйте меня волноваться: вы же знаете, что очень мне дороги.

Большей похвалы Майоне не мог бы себе пожелать. Похудел! Ему как будто сказали, что у него выросли крылья и нимб.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)