» » » » Забавная история - Эмили Генри

Забавная история - Эмили Генри

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Забавная история - Эмили Генри, Эмили Генри . Жанр: Современные любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Забавная история - Эмили Генри
Название: Забавная история
Дата добавления: 4 май 2026
Количество просмотров: 13
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Забавная история читать книгу онлайн

Забавная история - читать бесплатно онлайн , автор Эмили Генри

Дафне всегда нравилось, как её жених, Питер, рассказывал их историю. Как они встретились (в ветреный день), влюбились (из-за заблудшей шляпы) и переехали в его родной городок у озера, чтобы начать их совместную жизнь. Он очень хорошо рассказывал эту историю... вплоть до того момента, когда он осознал, что на самом деле влюблён в свою лучшую подругу с детства, Петру.
И вот так Дафна начинает свою новую историю: застрявшая в прекрасном Вэнинг-Бэй, штат Мичиган, без друзей и семьи, но с работой мечты (детский библиотекарь с зарплатой, которой едва хватает на оплату счетов) и предложением жить вместе с единственным человеком, который может понять её затруднительное положение: бывший Петры, Майлз Новак.
Потрёпанный и хаотичный, имеющий привычку искать утешение в звуках душещипательных баллад о любви, Майлз — полная противоположность практичной, застёгнутой на все пуговицы Дафны, чьи коллеги так мало о ней знают, что даже делают ставки на то, кто она — агент ФБР или участник программы защиты свидетелей. Соседи по комнате в основном избегают друг друга, пока однажды, топя свои печали, они не завязывают шаткую дружбу и не придумывают план. Если упомянутый план включает в себя публикацию фотографий их совместных летних приключений, намеренно создающих неверное впечатление, что ж, кто может их винить?
Но всё это лишь игра на публику, конечно же, потому что Дафна никак не может всерьёз начать новую главу в своей жизни, влюбившись в бывшего новой невесты её бывшего... верно?

1 ... 62 63 64 65 66 ... 101 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
он втаскивает меня за юбку в дверь своей спальни, включая свет.

— Ты можешь наклониться и опереться на комод? — просит он.

— Серьёзно? — вопрошаю я.

— Мне нужно упереться поудобнее, — говорит он, — и каждый раз, когда я тяну, ты вся тянешься за мной.

Боже милостивый, что я сделала, чтобы заслужить это?

О, точно. Я солгала о том, что у меня отношения с этим мужчиной, а потом набросилась на него на лавандовой ферме, чтобы расстроить своего бывшего жениха. Это могло привести к подобному наказанию.

Я хватаюсь руками за верх его комода. Майлз кладёт ладонь мне на бедро, крепко удерживая меня, и снова тянет, расстёгивает молнию на несколько блаженных миллиметров, прежде чем она снова застревает, и его хватка на мне становится крепче.

— Отвлеки меня, — шепчу я себе под нос.

— Я обещаю, мы снимем это с тебя, — говорит он.

Это неправильный способ отвлечь.

— Я сейчас чувствую себя невыносимо глупо, Майлз, так что тебе придётся придумать что-нибудь получше. Скажи мне что-нибудь ужасное.

Он смеётся.

— Ладно. Как насчёт такого: когда мы с Петрой получили по почте приглашение на твою свадьбу, она сказала мне, что не хочет выходить замуж, и я подумал: «Круто, нет проблем». Потому что я думал, что она имела в виду в целом, а не то, что она не хочет выходить замуж конкретно за меня.

Я роняю лицо на комод. Мой болезненный стон сменяется чем-то более натужным, мои плечи сотрясаются от эмоций.

— Чёрт, — говорит он. — Прости. Я не помогаю, — Майлз берёт меня за оба бёдра. — Эй.

Я выпрямляюсь, качая головой, пока меня душит смех, а из глаз текут слёзы.

— Дафна, — шепчет он позади меня, всё ещё нежно и сладко, притягивая меня спиной к своей груди и обвивая руками мою талию.

— Майлз, — наконец выдавливаю я, поворачиваясь в его объятиях. — Для чего была гигиеническая помада? — новый приступ смеха заглушает мой голос.

Он замечает это. Его рот открывается и закрывается.

— Я подумала, что это может смягчить движение бегунка.

— Тебе понадобилась смазка для моей молнии, — говорю я.

— На самом деле, — возражает он, — я специально попросил гигиеническую помаду, чтобы никому из нас не пришлось произносить это предложение.

Я ударяюсь лбом о его ключицу, и от смеха меня скручивает пополам. Его рука скользит вверх по моей спине, и от его прикосновения по моей коже пробегают мурашки, останавливаясь у основания моей шеи. Его смех эхом отдаётся во мне.

— Ты просто был готов к этому, — говорю я. — Со сколькими соседями по комнате тебе приходилось это делать?

— С десятками, — его руки разжимаются, и Майлз снова поворачивает меня. — Но ты первая, у кого нашлась гигиеническая помада, — он зажимает молнию и слегка дёргает.

После всего этого пыхтения, борьбы и рывков молния скользит вниз по моей пояснице, костяшки пальцев Майлза опускаются по моей коже.

Я дрожу от этого ощущения, чувствую покалывание во всём теле, ощущая его присутствие.

Он не сразу отстраняется, и я ловлю себя на том, что мой вес смещается назад, навстречу его прикосновению. Его пальцы разжимаются, а ладонь ложится мне на поясницу.

Лиф платья болтается, под действием силы тяжести бретельки сползают с моих рук, и юбка тянет всё платье к земле.

Я ловлю лиф на груди и прижимаю его к себе, поворачиваясь к Майлзу.

— Спасибо.

— Вот, — он отстраняется от меня, избегая моего взгляда, и достаёт из открытого верхнего ящика комода свободную серую футболку. Когда он натягивает её мне через голову, меня окутывает его запах имбирного пряника, и он одёргивает подол футболки поверх платья.

Когда я отпускаю лиф, вся кружевная конструкция стекает к моим ногам. Я просовываю руки в рукава футболки, а Майлз помогает мне перешагнуть через юбку, осторожно высвобождая мои волосы из-под футболки.

Он снова поднимает на меня глаза, и в комнате воцаряется тишина.

— Спасибо, — говорю я снова, на этот раз шёпотом.

— Я захочу получить её обратно, — тихо поддразнивает он. — Это моя любимая футболка с десяти лет.

Я впервые замечаю её переднюю часть: потрескавшийся виниловый рисунок мультяшного верблюда, курящего гигантскую сигарету. Усмехаясь, я встречаюсь с ним взглядом.

— Это твоя любимая футболка с детства? Ходячая реклама никотина?

Его улыбка становится шире. Его пальцы рассеянно касаются моего подбородка, и я чувствую, как меня тянет к нему, наши животы соприкасаются, его сердце бьётся во мне.

— Это верблюд, Дафна, — говорит он с кривой усмешкой. — В солнечных очках.

— Я немедленно переоденусь, — говорю я, подыгрывая.

— Нет, нет, — говорит он. — Оставь её себе, насколько захочешь. Что моё, то твоё.

Я сдерживаю улыбку.

— Видишь, вот почему все эти местные жители включили тебя в свои завещания.

Майлз хмурится.

— Иногда ты говоришь так, будто я продавец змеиного масла.

(Змеиное масло — термин, ставший символом жульничества или вводящего в заблуждение маркетинга, — прим)

Я хватаю его за руку.

— Это совсем не то, что я имела в виду.

— Тогда что ты имеешь в виду? — спрашивает он.

— Я имею в виду, что ты милый, — отвечаю я.

Он смеётся.

— Опять это.

— Я имею в виду, — говорю я более горячо, — что ты, наверное, единственный человек из всех, кого я когда-либо знала, который искренне интересуется всеми, с кем встречается. И заставляет их чувствовать себя интересными и желанными гостями, и чувствовать, что они должны быть уверены в том, что делают. Ты заставляешь их почувствовать, что выращивать кукурузу, или готовить вишнёвую сальсу, или рекомендовать книги — это сверхспособность.

— Если ты хорош в этих вещах, — отвечает Майлз, — так оно и есть.

— Вот именно, — бормочу я. — Ты действительно так считаешь.

Единственный человек помимо Майлза, обладающий этим особым умением, управляет им как щитом. Или как налогом, который он вам платит — достаточно большая и яркая доля, чтобы гарантировать, что вы не попросите больше.

— Я просто думаю, — говорю я Майлзу, — что люди нравятся тебе почти так же сильно, как ты нравишься им. И находиться рядом с тобой — это всё равно что... стоять на солнце.

Его губы смягчаются. Какое-то время он изучает пространство между нашими ногами.

— Ты тоже ощущаешься как солнечный свет.

Я фыркаю.

— Нет, это не так.

— Нет, — соглашается он. — Это не так. Ты больше похожа на озеро Мичиган.

— Холодное и пугающее, — отвечаю я.

Он понижает голос:

— Прохладное и освежающее.

— Шокирующее и болезненное, — продолжаю я.

— Удивительное и волнующее, — возражает он, стоя теперь уже достаточно близко, чтобы я почувствовала запах красного вина, выпитого им после смены. Достаточно близко, чтобы я стала мотыльком в его неотразимом сиянии, пытаясь сопротивляться желанию

1 ... 62 63 64 65 66 ... 101 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)