» » » » По ту сторону Тулы. Советская пастораль: роман - Андрей Николаевич Егунов

По ту сторону Тулы. Советская пастораль: роман - Андрей Николаевич Егунов

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу По ту сторону Тулы. Советская пастораль: роман - Андрей Николаевич Егунов, Андрей Николаевич Егунов . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
По ту сторону Тулы. Советская пастораль: роман - Андрей Николаевич Егунов
Название: По ту сторону Тулы. Советская пастораль: роман
Дата добавления: 26 март 2026
Количество просмотров: 45
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

По ту сторону Тулы. Советская пастораль: роман читать книгу онлайн

По ту сторону Тулы. Советская пастораль: роман - читать бесплатно онлайн , автор Андрей Николаевич Егунов

Роман Андрея Николева «По ту сторону Тулы» вышел в 1931 году и стал одним из последних модернистских текстов, успевших появиться в официальной советской печати. Андрей Николев — псевдоним филолога-классика Андрея Николаевича Егунова (1895–1968), при жизни известного прежде всего как переводчик Платона и древнегреческих романов. «По ту сторону Тулы» — единственное дошедшее до нас крупное прозаическое сочинение Егунова (роман «Василий Остров» и сборник «Милетские новеллы», высоко оцененный Михаилом Кузминым, не сохранились). За непритязательным сюжетом о молодом писателе, проводящем три дня в пасторальной русской деревне со своим другом, скрывается не только модернистский метароман в духе Константина Вагинова, но и остроумная пародия на раннесоветскую пролетарскую прозу. Уже в поздние годы жизни автора этот загадочный текст, полный цитат, авторефлексии и «метафизических намеков», приобрел культовый статус, а в последние десятилетия возвращается в широкий читательский обиход.
Настоящая книга представляет собой первое комментированное издание романа Егунова-Николева.

1 ... 74 75 76 77 78 ... 91 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
начнется второй акт… Маргариту Валуа штрафуют за опоздание… — Лямер, вероятно, имеет в виду оперу Дж. Мейербера «Гугеноты» (1836) — «большую» французскую пятиактную оперу, в которой действительно задействованы женский и мужской хоры и балет. В театральном сезоне 1928–1929 годов «Гугеноты» были поставлены ленинградским Малым театром оперы и балета, режиссер В. Р. Раппапорт.

170

… я лично приехал аккуратно к первому действию. Вообще я не люблю опаздывать на спектакль. — По-моему, — сказала Лямер, — я тоже поспела вовремя (с. 50). См. также характерную сцену своего рода вокального состязания Елены и Лямер в яблоневом саду с участием садовников, водящих хоровод вокруг героинь (с. 110).

171

Дирижер, чтобы спасти дело, дает знак оркестрантам играть то, что они знают наизусть. Публика перестает роптать и, вставши, слушает. — Судя по всему, оркестр по указанию режиссера играет государственный гимн.

172

С. 51. Там есть дворец Марли, уютный белый домик… — Дворец Марли в Петергофе построен в начале XVIII века по приказу Петра I. Свое название получил в честь одноименной резиденции Людовика XIV. Во время Великой Отечественной войны был разрушен, затем восстановлен и открыт для посетителей в 1982 году.

173

Едва я вошел в нижнюю его залу, как снаружи все затянулось беловатым мелким дождем. Гулкий каменный пол отдавал мои шаги. — Речь идет о так называемой Передней зале, первом помещении, куда попадает вошедший в дом. В довоенном путеводителе по Петергофу упоминается «пол из каменных плит» (Измайлов. С. 38), но ничего не говорится об использовании этой комнаты в качестве склада.

174

С ней рядом — голландская кухня… — Кухня действительно расположена на первом этаже, чуть дальше по коридору от Передней залы.

175

С. 52. кабинетик Пино… увидишь на столике, в стеклянной коробке, лошадиный зуб, вырванный у какого-то вельможи самим Петром. — Дубовый кабинет, интерьер которого выполнен Н. Пино, расположен на втором этаже дворца. «В кабинете можно отметить стол с аспидной доской, такой же какой стоит в нижнем этаже; на столе старинный медный шандал и маленькая коробочка со стеклянной крышкой; в коробочке хранится разобранный по преданию Петром I часовой механизм и вырванный им у кого-то зуб» (Измайлов. С. 44).

176

…видели гардеробную, дырявый плащ и огромнейший халат, а на стенах потускневшие картины. — Стены дворца Марли действительно украшены многочисленными картинами. В путеводителе М. М. Измайлова отмечается, что «уцелевшие части гардероба Петра I (белый морской мундир и два плаща)» хранятся на втором этаже в небольшой уборной напротив лестницы, а «парадный халат Петра I из персидской материи» в спальне на первом этаже (Измайлов. С. 41, 39).

177

«Знаете, Лесной — это под Ленинградом… отчетливые листочки на ветке дерева, заслонявшего центр битвы… — В путеводителе М. М. Измайлова упоминается висящая в библиотеке на втором этаже картина неизвестного художника, изображающая битву русских со шведами, предположительно — битву при Лесной (Измайлов. С. 43). Герой романа, очевидно, смешивает место битвы, деревню Лесная на территории современной Беларуси, и исторический район Лесной на тогдашней окраине Ленинграда, до которой обычно добирались на трамвае. Ср. у М. Ф. Чумандрина: «В Лесной? — Можно и в Лесной. — Я лично не пойду. На трамвае другое дело. — Можно и на трамвае» (Чумандрин М. Бывший герой//Звезда. 1929. № 4. С. 139).

178

С. 53. Все бежит между пальцев… Октавиан… Бишетт…— Мозаика из реплик Маршальши в конце первого акта оперы Р. Штрауса «Кавалер роз». Егунову, вероятно, был доступен русский перевод либретто — его выполнил М.А. Кузмин (см. комм, к с. 45), но, судя по тексту романа, Егунов переводил с немецкого сам: например, в переводе Кузмина героя зовут Кин-Кин, а у Егунова — Квин-Квин. Цитируемые реплики — практически дословный перевод оригинального либретто, тогда как перевод Кузмина в целом менее буквален. В оригинальном либретто: Wie man nichts halten soil <.. > wie alles zerlauft zwischen den Fingern, wie alles sich auflost <…> alles zergeht wie Dunst; в переводе Кузмина: «И все, как вода, льется меж пальцев, и все исчезает из рук, лишь схватишь, все улетит, как сон, как дым!»; в переводе Егунова: «Все бежит между пальцев, все, за что мы хватаемся, распадается, все расплывается, словно пар». Трудно сказать, почему Егунов решил сделать собственный перевод, хотя текст Кузмина ему был знаком, и почему реплики Маршальши даются вразнобой. В целом такое использование чужого текста соответствует характерной для Егунова манере цитирования, например, романсов, когда их слова приводятся неточно, а отдельные строки вообще пропускаются, и таким образом создается ощущение едва ли не пересказа (в этой же манере Сергей «переводит» арию Лямер, соединяя строки двух разных романсов, — см. чуть ниже в тексте романа). Отметим также снижающий каламбур: Лямер начинает свой монолог фразой «все бежит между пальцев» и одновременно перебирает шерсть Лобзая, по которой «заметно бегали блохи». Октавиан, Бишетт — соответственно, настоящее имя юного графа, любовника Маршальши, и прозвище, данное ей графом.

179

Я это знаю… Но это еще не шло в Москве… Ах да, ведь вы из Ленинграда. — Как ленинградец, Сергей мог слышать «Кавалера роз» в сезоне 1928–1929 годов в Театре оперы и балета (см. комм, к с. 45).

180

Нам никогда не бывает больше двадцати девяти… значит, мы с вами ровесники. — Очевидно, распространенная шутка. Ср. в романе Александра Егунова, брата писателя: «Они начали подсчитывать сумму своих лет <… > теперь вы, Тася. Ну если вы не хотите отвечать, то, допустим, двадцать, кто-то девяносто шесть. — Двадцать один, — говорил Тася со смехом. — Нет уж, будем считать, что женщинам не бывает больше двадцати…» (Егунов Л. Верхний мостик. Л., 1933. С. 115). Отметим кстати, что, если принять расчеты Лямер всерьез, ей должно быть от 57 до 67, в зависимости от того, считать ли возраст 29 лет за один год или за шесть.

181

«Говорил я давно, под душистою веткой сирени стало душно невмочь, опустился пред ней на колени». — Соединение текстов двух популярных романсов — «Под душистою ветвью сирени…» (муз. В. Н. Пасхалова, слова Вс. В. Крестовского) и «Растворил я окно…» (муз. П. И. Чайковского,

1 ... 74 75 76 77 78 ... 91 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)