592
Приводятся по Afzelius, Svenska Folkets Sago-Häfder, если в тексте не оговорен другой источник.
В Восточной Норвегии — «hjol», в Дании и Швеции — «hjul» (колесо). См. Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 664.
Ibid, pp. 45, 1188.
Чтобы узнать больше об этом удивительном предрассудке, см. Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 1045 и дальше, а также ссылки.
Старая датская баллада о «Господине Тонне» или «Рунернес Магт» является только пересказом шведской баллады. Она напечатана в Danske Viser, i, р. 281.
В Völundarkvitha Волунд называется господином или спутником альвов.
Перевод см. в Keightley, op. cit., р. 433, или оригинал в Villemarqué, Chants Populaires.
Происхождение этой истории и аналогичных ей, без сомнения, следует искать на Востоке. Сказка «Жена-пери» (пери — мифологическая красавица на Востоке. — Прим, перев.) из книги Бахара Дануша почти полностью совпадает с вышеприведенной. См. Keightley, op. cit., р. 20.
По всей видимости, эта легенда является пересказом истории из Polydorus in the Aeneis, iii, 21, sqq. et alibi.
Слова состоят из skog — дерево, лес; sjö — море, озеро; rå — фея, гоблин.
Он был форейтором у Арндта во время его путешествия.
В Англии для обозначения этого скота использовали слово brindled.
Faye, op. cit., p. 54. Svenske Folk-Visor, iii, p. 127.
Arndt, iii, p. 15.
Faye, op. cit., p. 53.
Arndt, iv, 241.
Thiele, Danske Folksagen, Copenhagen 1818—23, i, pp. 166, sq.
Stewart, Superstitions of the Highlands, цит. в Keightley, op. cit., p. 385.
Ver. 838,1144, 2854.
Edda-Saem., pp. 46, 91, 184; Edda-Snorra, pp. 3, 24, 322.
Короля Швеции Олафа III Мирного. — Прим. переб.
Arndt, i, р. 259, sqiii, p. 17 sq.
Эти звуки Нильссон (Nilsson, Skandiv. Fauna, ii, p. 106) считал принадлежащими некоторым водяным птицам, путешествующим на юг.
Arndt, i, р. 49; Ш, рр. 18, 19; Thiele, όρ. cit., iii. p. 122; Finn Magnusen, Den Aeldre Edda, ii, p. 9.
Cod. Exon., p. 342; Kraka Mål, p. 54, edit. Rafn.
В книге Grimm, Deutsche Mythologie, op. cit., p. 435 эта история дается в нескольких вариантах, позаимствованных из (OOO)dman, Bahuslän. Скот в них отличался тем, что имел белые головы (hielmeta), в Восточной Норвегии он назывался hjâlmöttr, wertice albusу alias discolor; de pecudibus dicitur» (лат. «головою белый, в других местах разноцветный; сказано о скоте»).
Более подробно об этом см. в разделе Датские народные легенды.
See Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 447.
Старухи, которые жили в лесу и иногда выполняли роль колдуний, назывались Vargamor (карга-волчица). Считалось, что волки в лесу находятся под их контролем и защитой.
Att blifva klok.
Grimm, J. & W., Kinder- und Hausmärchen, op. cit., No. 17.
Faye, op. cit., p. 30. Лошадь старого солдата оказалась более удачливой, чем лошадь Магги, принадлежавшая Тэму Отпентеру, которая
Хозяина целым промчала чрез мост,
Но только оставила серый свой хвост.
Лунд, расположенный в Скании (Скане), знаменитый город, в котором находятся университет и прекрасный древний собор. Его называют Кентерберийским собором Севера, и перед передачей этой провинции от Дании к Швеции в 1658 г. являлся местом пребывания митрополичьего престола всего королевства. Город находится примерно напротив Копенгагена.
См. историю короля Олафа в этом же томе ранее, а в следующем далее разделе «Датские народные легенды» историю о Эсберне Снаре и церкви в Каллундборге. Источником происхождения этих легенд явно является рассказ Эдд о строителе, который взялся за укрепление Асгарда.
Н. Пуссен нарисовал это растение под Младенцем Иисусом вместо соломы. Яркие желтые цветки покрывались золотистым отблеском от лучей, исходивших от ребенка.
Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., pp. 1004, 1044.
Arndt, iii, pp. 73 sqq., p. 84, 86.
Ibid., p. 84.
Ibid., p. 86.
Thiele, op. cit., iii, pp. 108 sq.; Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., pp. 640 sq.
Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., Anhang, p. cviii.
Воспалительное заболевание кожи. — Прим. перев.
Неясно, кто именно будет мучить его.
См. в разделе «Народные легенды Швеции» главу «Ник и Стрёмкарл».
Afzelius, op. cit., i, p. 172.
Из сборника J.M. Thiele, Danmark's Folkesagn, Bk 2, Kiöbenhavn, 1843.
Вера в то, что дуновение эльфов опасно, широко распространено и в Шотландии.
Кузнец Вайланд из Кенилворта. Похожую легенду на равнинах Беркшира рассказывают о кузнице Вейланда.
Один из датских островов, лежащий в самой южной части Зеландии.
Хорошо заметный утес на восточной стороне Зеландии.
Йоде (Jode), то есть jew, еврей. Однако в данном случае это скорее искаженное Join, великан. Белая лошадь этого персонажа и его связь с Упсалой позволяют отождествить его с Одином.
Небольшой остров на Балтике, принадлежащий Дании и находящийся к северовостоку от Рюгена.
К женщинам из высших сословий обращаются с приставкой фру (нем. «фрау»), в то время как к тем, кто ниже по статусу, например, к женам торговцев и ремесленников, обращаются мадам.
В шлезвигской легенде утверждается, что колонны были золотыми. Müllenhoff, Sagen, Märchen, und Lieder der Herzogthümer Schleswig, Holstein und Lauenburg, Keil, 1845, No. cdii, 2.
Селянин, свободный крестьянин.
См. «Северная мифология», раздел «Ваетт».
Подробнее об этом см. в Grimm. J., Deutsche Mythologie, op. cit., pp. 505, sq.
Danske Viser, fra Middelalderen, i, 150.
J. Hofman, Fundgr., iv, 613.
Keightley, op. cit., p. 283.
Scott, Minstrelsy у ii, p. 130.
Scott’s Minstrelsy, ii, pp. 169, sq.
Cromek, Nithsdale and Galloway Song, цитировано Keightley, op. cit., p. 353.
Keightley, op. cit., p. 365.
Cm. Müllenhoff, op. cit., No. cdxxix; Kuhn and Schwartz, Nordeutsche Sagen, Märchen und Gebräuche, Leipzig, 1848 No. 270; Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., 428 sq. Cm. также «The Departure of the Fairies» in Keightley, op. cit., p. 356, из Cromek’s Nithsdale and Galloway Song.
Cm. Mullendorff, op.cit., No. cdxxxviii.
См. рассказ «Даумесдик» в Grimm, J. & W., Kinder- und Hausmärchen, op. cit., No. 37.
Keightley, op. cit., pp. 308, 369.
Müllenhoff, No. cdxlvi. См. также раздел «Народные легенды Швеции», главу «Вороны-пислинги и милинги-скраты».
См. также раздел «Народные легенды Швеции», главу «Томте или шведский ниссе», и Chambers, Pop. Rh., р. 33.