721
Sic (на самом деле в Испании, прим. пер.).
Монахи из Адеверта также вешали свои шляпы и перчатки на солнечные лучи. См. Wolf, Niederländische Sagen, Leipzig, 1843, ρ. 411.
Небольшой городок на восточной стороне Ютландии.
Подробнее о Черной школе см. в разделе «Народные легенды Северной Германии».
Rhode, Haderslev-Amt у цитируется по Müllenhoff, op. cit., ρ. 600.
Самый древний и знаменитый среди городов Ютландии. С самых отдаленных времен датские монархи после восшествия на престол принимали своих подданных в Виборге; здесь же проводились собрания Штатов королевства. В городе был старинный собор, погибший во время пожара 1726 года. В его склепе совершались заупокойные службы по убитому королю Эрику Глиппингу (1287 г. н. э.), продолжавшиеся долгое время после Реформации.
Bakke является небольшим холмом или возвышенной землей.
Аналогичное предание существует в Шотландии. Рассказывают, что примерно сто лет назад, когда лорд Крауфордленд и его слуги пытались достать горшок с золотом со дна озера, они услышали шум над головой, который заставил их бросить свою ношу и поглядеть вверх. Они увидели ужасную фигуру, стоявшую на вершине холма, размахивавшую руками и кричавшую:
Гора высока! Кроуфордленд совсем низко!
После этого лорд, решив, что дьявол поджег его дом, чтобы отвлечь его от поисков, покинул озеро вместе со слугами и бросился домой, чтобы спасти все, что возможно. Конечно, в доме не было никакого пожара.
Chambers, Popular Rhymes, etc, p. 13.
В 1716 году.
Из Die Deutschen Volksbücher von Karl Simrock, Bd. 6. Поскольку детали этой легенды о деяниях брата Рууса после того, как он стал главным поваром, могут показаться неинтересными читателю, я добавил сокращенное продолжение этой истории из ритмизированного повествования, помещенного в упомянутой работе, которой у меня не было под рукой, когда я переводил уже приведенную часть этой истории. В немецкой легенде он носит имя Rausch, соответствующее датскому Ruus и означающее «пьянство», «невоздержанность».
Согласно датской версии, Руус перенес аббата на своей спине. Thiele, op. cit, ii, p. 148.
Thiele, op. cit., iii, p. 95 sqq.
Языческий праздник летнего солнцестояния или «смерти Бальдра» христианские миссионеры совместили с днем Рождества Св. Иоанна Крестителя. Вместо Baldur's brow (см. прим. 36 к статье о Бальдре в разделе «Боги») с христианским праздником стало связываться растение hypericum или androsaemum), которое в Англии также используется для изгнания ведьм и определения судеб юношей и девушек. В Нижней Саксонии девушки собирают веточки этого растения и прикрепляют их к стенам своих комнат. Если веточка на следующее утро не вянет, можно ожидать ухажера, если же вянет, то девушке предстоит ранняя смерть. «В этой стране используется Hypericum perforatum». Walker’s Flora of Oxfordshire, p. 217. Finn Magnusen, Den Aeldre Edda, i, p. 17. Название androsaemum (греч. άνδός αίμα («человеческая кровь»), возможно, является намеком на обезглавливание Крестителя; это растение выделяет красноватый сок.
В Ансбахе в Рождество или канун Нового года зажигают свечи на рождественском дереве. Чтобы узнать, кто умрет в предстоящий год, достаточно посмотреть на тени присутствующих. Тень того, кто умрет, будет без головы.
В Швабии повсеместно встречается поверье, что срезанные ногти надо сжигать или бросать в проточную воду, потому что если их подхватит и унесет какая-нибудь птица, у человека могут либо выпасть волосы, либо ведьмы причинят ему какой-нибудь вред .Journal von und für Deutsch!., 1788, p. 441.
Holberg, Uden Hoved og Hale, Act 1, Sc. 2.
В Англии мы тоже в аналогичном случае говорим: «Погляди! На свече закрутился завиток».
У нас это «поминальный колокол», который используется до сих пор, хотя уже давно все забыли происхождение этой традиции.
Олаф Трюггвасон, будучи христианином, следил за тем, на какой ноге стоит ворона, и соответственным образом определял, добрым или несчастливым является предзнаменование; за это враги прозвали его krâkabein (воронья нога).
«Горняки Северной Англии считают особенно несчастливой встречу с женщиной по дороге к угольной шахте, и многие из шахтеров-угольщиков, заметив женскую юбку, немедленно развернутся на месте и отправятся обратно в постель». Morning Chronicle, 20 декабря 1849 года. Суеверие это, вне сомнения, было унаследовано от скандинавских поселенцев этого региона.
Holberg, Uden Hoved og Hale, Act 1, Sc. 2.
Такое же суеверие существует и в Англии.
Монета. — Примеч. пер.
Из Müllenhoff, «Sagen, Märchen und Lieder der Herzogthümer Schleswig, Holstein und Lauenburg», Kiel, 1845, если не указано иначе.
Город неподалеку от Рендсбурга.
Округ на западном берегу Шлезвига.
То есть потребляй, принимай жертву, приносимую в языческом обряде.
От Stauen, «место, на котором стоит или стоял дом» и Wüfke, дословно wifekin^ нем. Weibchen (самка (нем.) — Прим. пер.). Ее также называют Stadem-Wüfke.
Kohl, Marschen und Inseln, ii, 289.
Ферула вонючая. — Прим. пер. См. в разделе «Народные легенды Швеции» главу «Скогсра».
См. раздел «Датские народные верования».
Эти цветы собирали в полдень. — Мур (Moore).
См. раздел «Народные легенды Норвегии», главу «Покалеченная рука».
См. раздел «Народные легенды Дании», главу «Василиск».
См. главу «Мара» из раздела «Народные легенды Дании».
В Дании у лошади Хель всего только три ноги. См. главу «Лошадь Хель» из раздела «Народные легенды Дании».
См. главу «Происхождение троллей» из раздела «Народные легенды Дании».
Очень интересное замечание. Какое тонкое определение незапамятной древности.
См. главу «Непрошеные гости» в разделе «Народные легенды Дании».
Alle guten Geiser loben Gott den Herrn.
См. главы «Народ эльфов» и «Тролли боятся креста» из раздела «Народные легенды Дании».
См. главу «Тролли боятся грозы» из раздела «Народные легенды Дании».
Выше приведена именно эта версия, а не записанная в Свинемюнде (Kunn and Schwartz, op. cit., p. 312), поскольку та содержит подробности, характерные для добрых старых времен, но не имеет столь поучительного характера. См. также главу «Король Пиппе мертв!» в разделе «Датские народные легенды».
См. раздел «Народные легенды Норвегии», главу «О св. Олафе», раздел «Народные легенды Швеции», главу «О соборе Лунда», раздел «Народные легенды Дании», главу «Церковь Каллунборга».
Из Harry, op. cit., i, ρ. 16.
Grimm, J. & W., Kinder- und Hausmärchen, op. cit., No. 39. Словом вихтелъ (вихтельманн) называли эльфов франки.
См. раздел «Народные легенды Дании», главу «Гиллкоп».
См. раздел «Народные легенды Дании», главу «Тролли ненавидят колокола».
Люди из Силта говорят, что у нисспука очень большие глаза, потому про любознательных людей говорят: «Уставился как пук».