834
Езда к вершине (нем.). — Прим. пер.
Розовый куст (нем.). — Прим. пер.
Рододендрон (нем.). — Прим, перев.
См. Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., pp. 142, 143. Wol — это, без сомнения, искаженное слово Wod (Воден).
Относительно древних английских обычаев, посвященных урожаю, см. в Brockets Gloss. ofN. Country Words, статья Melldoll, и HalliwelPs Archaic Diet., статья Mare.
Название этой устной легенды, передававшейся в Верхнем Гарце, взято из Harrys, op. cit., ii, p. 25.
Английский аналог Петрушки, прим. пер.
Также в Голштинии и Датской Фрисландии, хотя и без ограничения по времени года.
Видимо, посредством колдовства.
Этот обычай повсеместно распространен в Дании.
Блюдо, изготовленное из толченых маковых зерен, смешанное с белым хлебом и молоком.
См. раздел «Народные легенды Швеции», главу «Дикая охота».
См. раздел «Народные легенды Северной Германии», главу «Фру Годе», раздел «Шведские народные верования», № 46, раздел «Датские народные верования», № 10.
См. раздел «Народные легенды Северной Германии».
Название этого кошмарного существа у славянского племени вендов.
См. раздел «Народные легенды Дании», главу «Мара».
См. главу «Народные легенды Дании», «Воскресные дети», раздел «Датские народные верования», № 33. '
См. раздел «Датские народные верования», № 34.
См. раздел «Народные легенды Северной Германии», главу «Василиск».
«Огненный селезень» («трах») у кельтов.
См. Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 1153.
Мера объема в Люнебурге, равная восьмой части бушеля.
Это расходится с предыдущими историями. См. раздел «Народные легенды Северной Германии», главу «Подмененные дети». См. также раздел «Народные легенды Дании», главу «Подмененные дети».
См. раздел «Народные легенды Северной Германии», глава «Джек О’Лантерн прогоняется ругательством».
См. раздел «Народные. легенды Швеции», главу «Джек О’Лантерн».
См. раздел «Народные легенды Северной Германии». Главу «Землемер» и раздел «Народные легенды Дании», главу «Джек О’Лантерн».
См. раздел «Народные легенды Дании», главу «Джек О’Лантерн» и первое примечание к этой главе.
См. раздел «Народные легенды Северной Германии», главу «Ганс фон Хакельнбёренд».
См. раздел «Народные легенды Северной Германии», глава «Воде».
См. раздел «Народные легенды Северной Германии», глава «Фрайшутц». ·
См. раздел «Шведские народные верования», номер 10.
Antirrhinum (львиный зев) или, согласно другим источникам, marrubium (шандру).
Возможно, этот заговор применяли, когда лихорадка длилась семьдесят семь дней.
Вероятно, Ангельн.
Воспалительной.
Диалектическое büefsen = wegschaffen, stillen (успокаивать (нем.). — Прим, пер.)
Возможно, verschwand, исчез (нем.). — Прим. пер.
В германских языках солнце женского рода, луна — мужского.
Wehtag — это, без сомнения, ошибка писца или печатника.
Возможно, du.
Следующие стихи взяты из Müllenhoff, op. cit., pp. 511, sqq.
Другое название паралича.
Большая Медведица, или «Карлов возок».
По англосаксонски — stipel.
Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. cxlv.
Возможно, это слово означает verziehen (вытягивать (нем.). — Прим. пер.).
Гнойное воспаление мякоти фаланги пальца.
Возможно, Purgat i о alvi.
Отверстие в двери, сквозь которое может пройти кошка.
Правильно Knirrband.
Из MüllenhofF, op. cit., р. 517.
Так в тексте.
Следующие стихи взяты из Müllenhoff, op. cit., pp. 516, sqq.
Stutenbrod — это разновидность пирожков или печенья в форме ромба, часто подается в Гамбурге.
Возможно, Ангельн.
От flennen —: кричать или смеяться с кривым ртом.
Это и два последующих обращения к улитке взяты из Müllenhoff, op. cit., р. 509.
Chambers, Pop. Rh., p. 43.
В переводе Тэйлора Basile, Pentamerone, р. 183.
Это и предшествующее обращение к божьей коровке взято из Müllenhoff, op. cit., pp. 508, 509. См. также р. 104, Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 658 и Chambers, Pop. Rh., p.43.
Arnkiel, цитируется по Grimm, Deutsche Mythologie, op. cit. p. 618; Müllenhoff, op. cit., p. 510; Thiele, op.cit., i, p. 196, edn. 1820.
Anc. Law and Inst, of England, p. 396, folio edition.
См. раздел «Северная мифология», главу «Тор в доме Гейррода», последнее примечание.
См. раздел «Датские народные верования», номер 47.
Англо-саксонское Metten, парка.
Müllenhoff, op. cit., р. 583.
См. Grimm, J.&W., Kinder- und Hausmärchen, op. cit., № 44.
Cm. Saxo, op. cit., p. 106; Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 690 sq.
См. главу «Датские народные верования», номер 27.
См. Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., pp. 250, 1212.
См. в разделе «Народные легенды Нидерландов» главу «Книга вора» и т. д.
См. раздел «Шведские народные легенды», номер 30.
Из Wolf, Niederländische Sagen, Leipsig, 1843.
Оссхаерт очень похож на йоркширского баргуеста. Известен баргуест, которого звали Пиктри Брак и который обычно принимал форму галвейки — небольшой, но выносливой лошадки. «Некий крестьянин, еще живущий или живший совсем недавно, рассказывал, что именно в таком облике ему явился баргуест, когда он шел домой. Крестьянин говорил, что он сел на него верхом и неторопливо доехал до большого пруда, в который баргуест и сбросил своего седока, после чего со смехом унесся прочь». Keightley, op. cit., р. 310; Scott’s Minstrelsy, i. p. cx.
В связи c предшествующей легендой см. краткое изложение Германской мифологии.
В оригинале к этому добавлено: «после чего вода и старуха немедленно исчезли, словно их не было в комнате».
Рассказ частично взят из «Wodana», р. и.
Клич Дикого охотника.