Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте, Алигьери Данте . Жанр: Европейская старинная литература / Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала
Божественная комедия. Самая полная версия читать книгу онлайн
Божественная комедия. Самая полная версия - читать бесплатно онлайн , автор Алигьери Данте
Настоящее издание посвящается величайшему французскому гравёру, иллюстратору и живописцу Гюставу Доре. Прошло семь столетий со времени создания «Божественной комедии», но и по сей день произведение это является одним из самых читаемых в мире. Гений Данте повергает нас в самое сердце ада человеческой души и постепенно влечет за собой к райским вратам добродетели и радости. Гений Доре ярчайшим образом проявился в знаменитой серии гравюр, иллюстрирующих этот выдающийся памятник эпохи Ренессанса. Доре называют величайшим иллюстратором XIX века за непревзойдённую игру света и тени в его графических работах. В данной книге представлен первый полный русский перевод, выполненный Дмитрием Егоровичем Мином в соответствии со всеми особенностями стихотворного размера подлинника, то есть терцинами. В 1907 году Императорская Академия наук присудила изданию «Божественной комедии» в переводе Мина премию А. С. Пушкина, отметив его как лучший на русском языке. Третья часть поэмы Данте — «Рай» — публикуется в переводе Николая Голованова, также выполненном с сохранением размера и рифмовки подлинника. В формате A4.pdf сохранен издательский макет.
И на востоке свет и на закате; 64 И восприемнице его заране Открыл во сне чудесном Вседержитель Про плод ее учений и стараний. 67 Ему дал имя светлый небожитель И с ангельского назван он язы́ка, Да явится всем, кто его властитель. 70 Так получил он имя Доминика, Как вертоградарь быв в саду Христовом К работе призван важной и великой. 73 Глашатаем и трудником Христовым Пребыл он и любовью просветился, Первейшим повелением Христовым. 76 На спрос, зачем так долго он молился На землю пав во прахе и в молчанье, Он отвечал: «На это я родился.» 79 О, как прилично Феликса прозванье Его отцу! А матери Иоанны По истине дано именование! 82 Не пищи, для сынов земли желанной В писаньях Остиензе иль Фаддея, — Искал везде он лишь небесной манны. 85 Великий доктор, Божье семя сея, Всем сердцем он старался плевел вредных В сад Божий не пустить виной своею. 88 Престол, в былые дни приют для бедных, Теперь чрез заместительские вины От подвигов отрекшийся наследных, 91 Он не просил о даче десятины Иль льготе от повинности платежной За взятое неправдою бесчинной, — 94 Он испросил, для битв с доктриной ложной, Посев, как видишь ты, произрастивший В дважды двенадцать раз свой плод надежный, 97 Апостольскому долгу посвятивши Всю силу, все познания, всю волю, Весь чувств родник, ключом обильным бивший. 100 Его струи победно побороли Мощь ереси на смерть в бою жестоком, С сопротивленьем рос наплыв их боле,