» » » » Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте

Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте, Алигьери Данте . Жанр: Европейская старинная литература / Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте
Название: Божественная комедия. Самая полная версия
Дата добавления: 14 декабрь 2023
Количество просмотров: 898
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Божественная комедия. Самая полная версия читать книгу онлайн

Божественная комедия. Самая полная версия - читать бесплатно онлайн , автор Алигьери Данте

Настоящее издание посвящается величайшему французскому гравёру, иллюстратору и живописцу Гюставу Доре.
Прошло семь столетий со времени создания «Божественной комедии», но и по сей день произведение это является одним из самых читаемых в мире. Гений Данте повергает нас в самое сердце ада человеческой души и постепенно влечет за собой к райским вратам добродетели и радости. Гений Доре ярчайшим образом проявился в знаменитой серии гравюр, иллюстрирующих этот выдающийся памятник эпохи Ренессанса. Доре называют величайшим иллюстратором XIX века за непревзойдённую игру света и тени в его графических работах.
В данной книге представлен первый полный русский перевод, выполненный Дмитрием Егоровичем Мином в соответствии со всеми особенностями стихотворного размера подлинника, то есть терцинами. В 1907 году Императорская Академия наук присудила изданию «Божественной комедии» в переводе Мина премию А. С. Пушкина, отметив его как лучший на русском языке.
Третья часть поэмы Данте — «Рай» — публикуется в переводе Николая Голованова, также выполненном с сохранением размера и рифмовки подлинника.
В формате A4.pdf сохранен издательский макет.

Перейти на страницу:
103    И многих рек он сделался истоком,     Чтоб плодоносье церкви вознеслось     Прекрасной зеленью пред Божьим оком. 106    Широким кругом он вступил в колеса     Для боевой за церковь колесницы,     Когда междоусобье в ней велось. 109    С его вращеньем призванном сравниться     О колесе другом теперь размысли,     О ком в предшедшей речи говорится. 112    Но ныне руки чуждые нависли     Над тех колес возвышенным полетом,     И в кислый уксус Божьи вина вскисли. 115    Иным они отдалися заботам,     Простря персты туда, где были пяты;     Назад движенье видно оттого там. 118    Как сгнили эти семена, стократы     При жатве будет видно, — и сравненья     Потребует с пшеницей злак проклятый! 121    Согласен я, лист за листом при чтеньи     Средь нашей книги лист ты сыщешь вмале,     Гласящий: «Вот я, вот мое значенье!» — 124    Но лишь не в Акваспарте иль Казале:     Сей наших уз ослабил слишком снуры [96],     При том — они излишне туги стали! 127    Знай: пред тобою жизнь Бонавентуры,     В ком, пред святым призванием, когда-то     Умолк любой другой позыв натуры. 130    Там Августин, там зришь Иллюмината, —     Из нас, что нищетою Богу служим     И вервием, [97] два первозванных брата. 133    А там сияет с Гуго, славным мужем,     Петр, светом чьих двенадцати писаний     Блеск ложный мира ясно обнаружим. 136    Еще о Златоусте Иоанне     Упомяну и о Донате, славном     Искусством, что в ряду других всех ране. 139    Раван, Ансельм, Нафан — провидец равным     Сиянием блестит с Иоахимом,     Провидцем из Калабрии недавним.
Перейти на страницу:
Комментариев (0)