Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте, Алигьери Данте . Жанр: Европейская старинная литература / Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала
Божественная комедия. Самая полная версия читать книгу онлайн
Божественная комедия. Самая полная версия - читать бесплатно онлайн , автор Алигьери Данте
Настоящее издание посвящается величайшему французскому гравёру, иллюстратору и живописцу Гюставу Доре. Прошло семь столетий со времени создания «Божественной комедии», но и по сей день произведение это является одним из самых читаемых в мире. Гений Данте повергает нас в самое сердце ада человеческой души и постепенно влечет за собой к райским вратам добродетели и радости. Гений Доре ярчайшим образом проявился в знаменитой серии гравюр, иллюстрирующих этот выдающийся памятник эпохи Ренессанса. Доре называют величайшим иллюстратором XIX века за непревзойдённую игру света и тени в его графических работах. В данной книге представлен первый полный русский перевод, выполненный Дмитрием Егоровичем Мином в соответствии со всеми особенностями стихотворного размера подлинника, то есть терцинами. В 1907 году Императорская Академия наук присудила изданию «Божественной комедии» в переводе Мина премию А. С. Пушкина, отметив его как лучший на русском языке. Третья часть поэмы Данте — «Рай» — публикуется в переводе Николая Голованова, также выполненном с сохранением размера и рифмовки подлинника. В формате A4.pdf сохранен издательский макет.
И наше стадо в споре с ним не будет. 112 Пусть то твои стопы как цепью ску́ет Чтоб тихо подходил ты, как усталый, К «да» или к «нет», — коль правды ум не чует. 115 Между глупцов ты бы видеть мог, пожалуй, В презренье тех, кто да иль нет в безвластье Решают быстро без раздумки малой, 118 На ваше мнение еще, к несчастью, Ошибки и условья жизни давят, И к лжи оно ведомо часто страстью. 121 Те ж, кто свой разум к истине направят Без логики — те не придут обратно, Отплывши, и себя лишь обесславят, 124 Что на Меллиссе с Бриссом нам понятно И Пармениде, не достигших цели Искания святой и благодатной. 127 В безумье ж впали Арий и Савеллий И как кривые шпаги, слово Божье Кося собою, сами раскосели. 130 Судя поспешно, не пленяйтесь ложью, Подобные купившим хлеб на корне, Испортившийся в гниль от многодождья 133 Зане нередко я видал: на тёрне Зимой холодной розы расцветали; Как знать нам, кто готовит промысл горний? 135 И корабли видал я, что вначале Отправившись столь гордые в дорогу, У пристани почти что погибали. 139 Как и не придавай значенья много Мартина или Берты благочестью И ревности; знай, что по слову Бога 142 Погибнут те, а эти встанут с честью!»
Песнь XIV
На Солнце (окончание). — Голос (вероятно, Соломона) говорит о просветлении тела после Страшного суда. — Восход на Марс, где души борцов за веру (мучеников и крестоносцев) образуют крест.
1 От центра с краю круглого сосуда Вода стремится иль с краев к средине, Смотря, извне ль