Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте, Алигьери Данте . Жанр: Европейская старинная литература / Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала
Божественная комедия. Самая полная версия читать книгу онлайн
Божественная комедия. Самая полная версия - читать бесплатно онлайн , автор Алигьери Данте
Настоящее издание посвящается величайшему французскому гравёру, иллюстратору и живописцу Гюставу Доре. Прошло семь столетий со времени создания «Божественной комедии», но и по сей день произведение это является одним из самых читаемых в мире. Гений Данте повергает нас в самое сердце ада человеческой души и постепенно влечет за собой к райским вратам добродетели и радости. Гений Доре ярчайшим образом проявился в знаменитой серии гравюр, иллюстрирующих этот выдающийся памятник эпохи Ренессанса. Доре называют величайшим иллюстратором XIX века за непревзойдённую игру света и тени в его графических работах. В данной книге представлен первый полный русский перевод, выполненный Дмитрием Егоровичем Мином в соответствии со всеми особенностями стихотворного размера подлинника, то есть терцинами. В 1907 году Императорская Академия наук присудила изданию «Божественной комедии» в переводе Мина премию А. С. Пушкина, отметив его как лучший на русском языке. Третья часть поэмы Данте — «Рай» — публикуется в переводе Николая Голованова, также выполненном с сохранением размера и рифмовки подлинника. В формате A4.pdf сохранен издательский макет.
Тот сумрак просветляющим попутно, Что человек устроил для себя там. 118 Как в арфе совокупность струн иль в лютне, Восторг подъемлет часто музыкальный И в тех, кто звуки порознь слышит смутно, —
Чтоб описать на том кресте Иисуса
Какое слово отыщу я в мире?
121 Так из сиявших мне первоначально Огней лилася песнь, и в восхищенье Пришел я, не усвоив гимн похвальный; 124 Но было в нем высокое хваленье, Зане (хоть мне не ясное) «Воскресни И победи»! — я слышал выраженье. 127 В таком восторге я от этой песни Что вещи во вселенной я не знаю, Чьи узы были б слаще и прелестней. 130 Быть может, смело я предпочитаю Отраде звуков этих светоч сладкий Прекрасных глаз, где я покой вкушаю, 133 Хоть в нем красот блестящей отпечатки Становятся по мере возвышенья, Но в них теперь смотрел я без оглядки. 136 Пусть извинят, что в самообвиненье Себя я извиняю, это слыша: Зане ее красе нет объясненья, 139 И тем полней она, чем всходит выше.
Песнь XV
На Марсе. — Предок Данта Качьягвида говорит о прошлом Флоренции.
1 Доброжелательство, в каком всех боле Является порыв любови честной (Как жадность обнажает злую волю), 4 Молчанье в лире разлило прелестной, На струнах чьих рождаются слова Лишь только под перстом руки небесной. 7 Могли ль быть глухи эти существа К мольбе моей, столь страстной и сердечной,