» » » » Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте

Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте, Алигьери Данте . Жанр: Европейская старинная литература / Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте
Название: Божественная комедия. Самая полная версия
Дата добавления: 14 декабрь 2023
Количество просмотров: 898
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Божественная комедия. Самая полная версия читать книгу онлайн

Божественная комедия. Самая полная версия - читать бесплатно онлайн , автор Алигьери Данте

Настоящее издание посвящается величайшему французскому гравёру, иллюстратору и живописцу Гюставу Доре.
Прошло семь столетий со времени создания «Божественной комедии», но и по сей день произведение это является одним из самых читаемых в мире. Гений Данте повергает нас в самое сердце ада человеческой души и постепенно влечет за собой к райским вратам добродетели и радости. Гений Доре ярчайшим образом проявился в знаменитой серии гравюр, иллюстрирующих этот выдающийся памятник эпохи Ренессанса. Доре называют величайшим иллюстратором XIX века за непревзойдённую игру света и тени в его графических работах.
В данной книге представлен первый полный русский перевод, выполненный Дмитрием Егоровичем Мином в соответствии со всеми особенностями стихотворного размера подлинника, то есть терцинами. В 1907 году Императорская Академия наук присудила изданию «Божественной комедии» в переводе Мина премию А. С. Пушкина, отметив его как лучший на русском языке.
Третья часть поэмы Данте — «Рай» — публикуется в переводе Николая Голованова, также выполненном с сохранением размера и рифмовки подлинника.
В формате A4.pdf сохранен издательский макет.

Перейти на страницу:
    Тот сумрак просветляющим попутно,     Что человек устроил для себя там. 118    Как в арфе совокупность струн иль в лютне,     Восторг подъемлет часто музыкальный     И в тех, кто звуки порознь слышит смутно, —

Чтоб описать на том кресте Иисуса

Какое слово отыщу я в мире?

121    Так из сиявших мне первоначально     Огней лилася песнь, и в восхищенье     Пришел я, не усвоив гимн похвальный; 124    Но было в нем высокое хваленье,     Зане (хоть мне не ясное) «Воскресни     И победи»! — я слышал выраженье. 127    В таком восторге я от этой песни     Что вещи во вселенной я не знаю,     Чьи узы были б слаще и прелестней. 130    Быть может, смело я предпочитаю     Отраде звуков этих светоч сладкий     Прекрасных глаз, где я покой вкушаю, 133    Хоть в нем красот блестящей отпечатки     Становятся по мере возвышенья,     Но в них теперь смотрел я без оглядки. 136    Пусть извинят, что в самообвиненье     Себя я извиняю, это слыша:     Зане ее красе нет объясненья, 139    И тем полней она, чем всходит выше.

Песнь XV

На Марсе. — Предок Данта Качьягвида говорит о прошлом Флоренции.

1    Доброжелательство, в каком всех боле     Является порыв любови честной     (Как жадность обнажает злую волю), 4    Молчанье в лире разлило прелестной,     На струнах чьих рождаются слова     Лишь только под перстом руки небесной. 7    Могли ль быть глухи эти существа     К мольбе моей, столь страстной и сердечной,
Перейти на страницу:
Комментариев (0)