» » » » Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте

Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте, Алигьери Данте . Жанр: Европейская старинная литература / Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте
Название: Божественная комедия. Самая полная версия
Дата добавления: 14 декабрь 2023
Количество просмотров: 898
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Божественная комедия. Самая полная версия читать книгу онлайн

Божественная комедия. Самая полная версия - читать бесплатно онлайн , автор Алигьери Данте

Настоящее издание посвящается величайшему французскому гравёру, иллюстратору и живописцу Гюставу Доре.
Прошло семь столетий со времени создания «Божественной комедии», но и по сей день произведение это является одним из самых читаемых в мире. Гений Данте повергает нас в самое сердце ада человеческой души и постепенно влечет за собой к райским вратам добродетели и радости. Гений Доре ярчайшим образом проявился в знаменитой серии гравюр, иллюстрирующих этот выдающийся памятник эпохи Ренессанса. Доре называют величайшим иллюстратором XIX века за непревзойдённую игру света и тени в его графических работах.
В данной книге представлен первый полный русский перевод, выполненный Дмитрием Егоровичем Мином в соответствии со всеми особенностями стихотворного размера подлинника, то есть терцинами. В 1907 году Императорская Академия наук присудила изданию «Божественной комедии» в переводе Мина премию А. С. Пушкина, отметив его как лучший на русском языке.
Третья часть поэмы Данте — «Рай» — публикуется в переводе Николая Голованова, также выполненном с сохранением размера и рифмовки подлинника.
В формате A4.pdf сохранен издательский макет.

Перейти на страницу:
    И без утайки все являй упрямо. 130    Пускай на пробу горькими явя́тся     Твои слова, — но смысл их сладок станет,     Когда в уме они переварятся. 133    Пусть песнь твоя подобно буре грянет,     На потрясение во всем высоком,     Да вновь оно тем жизненней воспрянет! 136    Знай, что перед твоим открыты оком     В пути чрез Ад и Гору в эти сферы     Лишь души славные — не ненароком. 139    Затем, что ум внимание и веру     Достачно и долго не дарует     Из темного источника примеру. 142    Лишь то, что славно, — то людей волнует!»

Песнь XVIII

На Марсе (окончание). — Качьяивида называет обитателей Марса: Иисуса Навина, Маккавея, Карла Великого, Роланда, Готфрида Бульонского, Гискара и др. — Восхождение на Юпитер, планету справедливых судей. — Негодование поэта на пап.

1    Блаженный дух уж радовался речи     Своей один, и я остался, меря     Блаженством Рая бедствия предтечи; 4    Но мне открывшая блаженства двери     Сказала: «Прочь тоску! Приидет вскоре     Вознаградящий щедро все потери!» 7    И столько я нашел любви во взоре,     Что так меня небесной лаской манит,     Что не сказать в обычном разговоре! 10    Не только слов на это не достанет,     Но память, столь высоко возлетая,     Над тем, что выше смысла, не воспрянет. 13    Одно могу сказать лишь про себя я,     Что все забыл я, что душа желала,     Владычицы красоты созерцая, 16    Пока блаженство вышнее сначала,     Что без посредства зреть в ней стало мочи,     Меня, в ней отражаясь, освещало. 19    Она ж рекла, блестнув улыбкой в очи:     «Рай не во мне одной лишь безусловно;     Внимай и слушай все, — весь мир сей
Перейти на страницу:
Комментариев (0)