» » » » Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте

Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте, Алигьери Данте . Жанр: Европейская старинная литература / Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте
Название: Божественная комедия. Самая полная версия
Дата добавления: 14 декабрь 2023
Количество просмотров: 898
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Божественная комедия. Самая полная версия читать книгу онлайн

Божественная комедия. Самая полная версия - читать бесплатно онлайн , автор Алигьери Данте

Настоящее издание посвящается величайшему французскому гравёру, иллюстратору и живописцу Гюставу Доре.
Прошло семь столетий со времени создания «Божественной комедии», но и по сей день произведение это является одним из самых читаемых в мире. Гений Данте повергает нас в самое сердце ада человеческой души и постепенно влечет за собой к райским вратам добродетели и радости. Гений Доре ярчайшим образом проявился в знаменитой серии гравюр, иллюстрирующих этот выдающийся памятник эпохи Ренессанса. Доре называют величайшим иллюстратором XIX века за непревзойдённую игру света и тени в его графических работах.
В данной книге представлен первый полный русский перевод, выполненный Дмитрием Егоровичем Мином в соответствии со всеми особенностями стихотворного размера подлинника, то есть терцинами. В 1907 году Императорская Академия наук присудила изданию «Божественной комедии» в переводе Мина премию А. С. Пушкина, отметив его как лучший на русском языке.
Третья часть поэмы Данте — «Рай» — публикуется в переводе Николая Голованова, также выполненном с сохранением размера и рифмовки подлинника.
В формате A4.pdf сохранен издательский макет.

1 ... 53 54 55 56 57 ... 400 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
4    В нем, скорчившись, растут кривые пни;     В нем все темно, без зелени, без цвета;     В нем яда полн бесплодный терн в тени. 7    В такую глушь, в такую дичь, как эта,     Не мчится вепрь с возделанных полей     В стране между Чечины и Корнета. 10    Вьют Гарпии там гнезда из ветвей,     Прогнавшие с Строфад Энея криком,     Пророческим предвестником скорбей.

Вьют Гарпии там гнезда из ветвей

13    На крыльях длинных, с человечьим ликом,     С когтьми на лапах, с чревом птиц, они     На страшных пнях кричат в смятенье диком. 16    «Пока мы здесь, — сказал учитель мне, —     Узнай, мой сын, ты во второй долине,     И будешь ты дотоле в сей стране, 19    Пока к ужасной не придешь пустыне;     Смотри ж теперь: ты здесь увидишь то,     Что подтвердит слова мои отныне». 22    Со всех сторон я слышал вой; но кто     Стонал и выл, не зрел я, и в смятенье     Я стал, от страха обращен в ничто. 25    Вождь, думаю, мог думать, что в сомненье     Подумал я: не скрылся ли в кусты     От нас народ, рыдавший в отдаленье; 28    И потому сказал он: «Если ты     Одну хоть ветку сломишь в роще темной,     То вмиг рассеются твои мечты». 31    Вблизи от нас терновник рос огромный:     Я ветвь сломил с него; но он с тоской:     «За что ломаешь? — простонал мне томно, 34    И, потемнев от крови пролитой,     Вскричал опять: «Что множишь мне мученья?     Иль жалости не знаешь никакой? 37    Когда-то люди, ныне мы растенья;     Но будь мы души змей самих, и к ним     Иметь ты должен больше сожаленья».
1 ... 53 54 55 56 57 ... 400 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)