трех существительных и соответственно раздельное, замедленное их произнесение, чему способствует еще и фонетическое сходство 1-го существительного,
Ленский, как со вторым,
пешкою (общее ударное
Е), так и с 3-м,
ладью (общие
Л и
Й).
Но есть у двух строк и сходные черты: обе написаны IV формой ямба (с пропуском ударения на 3-й стопе), в обеих есть ударное Е (причем на той же 2-й стопе: пешкою/рассеяньи) и в обеих последний словораздел одинаково отделяет двусложное рифмующее слово с довольно богатой и отчасти грамматической рифмой (ладью/свою). Эти сходства развивают неизбежное общее тяготение финальных двустиший к симметрии, придавая этой коде некоторые черты двойной отбивки, но не подрывая всерьез сложной целостности двустишия, а лишь по контрасту оттеняя ее[83].
Литература
Ботвинник и Гладкий – Ботвинник Н. М., Гладкий А. В. «Переплетение слов» в русской и латинской поэзии // «Слово – чистое веселье…»: Сб. статей в честь А. Б. Пеньковского. М.: Языки славянской культуры, 2009. С. 299–310.
Винокур – Винокур Г. О. Слово и стих в «Евгении Онегине» // Винокур Г. О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1990 [1941]. С. 146–195.
Воронцова – Воронцова Г. Н. Очерки по грамматике английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1960.
Гаспаров – Гаспаров М. Л. Синтаксические клише поэзии Пушкина и его современников // Известия АН. Серия литературы и языка, 1999. Т. 58. № 3. С. 18–25.
Гершензон – Гершензон М. О. «Станционный смотритель» // Гершензон М. О. Мудрость Пушкина. М.: Кн. изд-во писателей, 1919. С. 122–127.
Женетт – Женетт Ж. Работы по поэтике. Фигуры: В 2 т. / Общ. ред. С. Зенкина. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998.
Жолковский 2014 – Жолковский А. К. «Гроза, моментальная навек»: цайт-лупа и другие эффекты // Жолковский А. К. Поэтика за чайным столом и другие разборы. М.: Новое литературное обозрение, 2014. С. 59–78.
Жолковский 2024 – Жолковский А. К. Как это сделано: Темы, приемы, лабиринты сцеплений. М.: Новое литературное обозрение, 2024.
Жолковский и Щеглов – Жолковский А. К., Щеглов Ю. К. Ex ungue leonem: Детские рассказы Л. Толстого и поэтика выразительности. М.: Новое литературное обозрение, 2016.
Лотман – Лотман М. Ю. Ритмическая структура онегинской строфы и проблемы строфического ритма // Poetry and Poetics: A Centennial Tribute to Kiril Taranovsky. Bloomington, Indiana: Slavica Publishers, 2014. P. 61–90.
Ляпин – Ляпин С. Е. Ритмико-синтаксическая структура строфы (к проблеме изучения вертикального ритма русского 4-стопного ямба) // Славянский стих. Лингвистическая и прикладная поэтика: Материалы междунар. конф. 23–27 июня 1998 г. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 138–150.
Набоков – Набоков В. Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин». СПб.: Искусство-СПб.; Набоковский фонд, 1998.
Проскурин – Проскурин О. А. Поэзия Пушкина, или Подвижный палимпсест. М.: Новое литературное обозрение, 1999.
Ружмон – Rougemont D. de. Love in the Western World. Princeton, NJ: Princeton UP, 1983.
Томашевский – Томашевский Б. В. Строфика Пушкина // Пушкин: Исследования и материалы. Т. 2. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1958. С. 49–184.
Фримен – Freeman D. The Strategy of Fusion: Dylan Thomas's Syntax // Style and Structure in Literature: Essays in the New Stylistics / Ed. R. Fowler. Ithaca, NY: Cornell UP, 1975. P. 19–39.
Шапир – Шапир М. И. Три реформы русского стихотворного синтаксиса (Ломоносов – Пушкин – Иосиф Бродский) // Шапир М. И. Статьи о Пушкине. М.: Языки славянской культуры, 2009. С. 11–70.
7. Кудри – деньги – … – бигуди
К морфологии частушки[84]
<Э>то шутливое в глубоком <…> прид<ает> частушке <…> задорную прелесть <…> напоминающую гейневскую Музу <…Ч>астушка <…> закончена в себе <…> не менее, нежели сонет <…> или японская танка <…О>на скорее изящна, нежели глубокомысленна. Отсюда <…> размер ее <…> кокетливы<й> и дразнящи<й>.
П. А. Флоренский
Людмила Гурченко в фильме «Пять вечеров» (1978)
Текст. Речь пойдет о непристойном стишке, услышанном давным-давно и запомнившемся сразу. Печатные источники, интернет и свидетельства информантов дают, как часто бывает, несколько вариантов фольклорного текста, но расхождения незначительны (привожу их в скобках).
Кудри вьются, кудри вьются,
<Вьются кудри, вьются кудри,>
Кудри вьются <Вьются кудри> у блядей!
Отчего <Почему> <ж> они не вьются
У порядочных людей?
Оттого <Потому>, что у блядей
Денег <Деньги> есть на <для> бигудей,
А порядочные люди
Деньги тратят <Тратят деньги> на блядей.
<А у порядочных людей
Денег только <Они уходят> на блядей!>[85]
Один из вариантов текста появляется в пьесе Венедикта Ерофеева «Вальпургиева ночь, или Шаги Командора», опубликованной сначала за рубежом (1985), а затем и на родине (1989; см. Ерофеев: 253). В духе вопросно-ответной риторики частушек его произнесение распределено там между тремя персонажами, как бы утрясающими окончательную редакцию:
Прохоров. Кудри вьются,
Кудри вьются,
Кудри вьются у блядей.
Почему они не вьются
У порядочных людей?
Витя. Хе! Хе!
Потому они не вьются —
Денег нет на бигудей!
Алеха (поправляя Витю). Потому что у блядей
Денег есть на бигудей,
А у порядочных людей —
Денег только на блядей!
Слегка отличный вариант находим в романе-идиллии А. П. Чудакова «Ложится тьма на старые ступени» (2001) – как примету студенческой культуры МГУ 1950-х годов:
Затем снова вместе пели какие-то полу-частушки, семантическим центром в которых везде было одно слово: «Продай, мама, лебедей, вышли денег на б…ей»; «Кудри вьются, кудри вьются у б…ей, почему они не вьются у порядочных людей? У порядочных людей денег нет на бигудей, денег нет на бигудей – они сходят на б…ей» (Чудаков: 336).
В связи с достаточно поздним появлением этой миниатюры в печати возникает вопрос о ее датировке. Как видим, она входит в фольклорный опыт Козловского (р. 1947), Ерофеева (1938–1990) и Чудакова (1937–2005); я, сверстник Чудакова, тоже помню ее смолоду. Есть соблазн отнести ее к послевоенной эпохе, но имеется свидетельство, отбрасывающее ее по меньшей мере еще на полвека назад:
…вспомнил любимую <…> дореволюционную философическую частушку от основателя российской палео-энтомологической школы Бориса Борисовича Родендорфа <следует вариант с предлогом для: …деньги есть для бигудей> (Еськов 2018).
Б. Б. Родендорф (согласно Википедии, 1904–1977), действительно, мог в детстве слышать дореволюционный фольклор. Правда, та же Википедия сообщает, что бигуди были изобретены в США в 1925 году, но это опровергается данными французской лексикографии: слово bigoudi засвидетельствовано в романе Роже Мартен дю Гара 1936 года (о событиях лета 1914-го), в тексте Саша Гитри (1911), в словаре «Ларусс» (1867) и в глоссарии женевского говора (1852)[86].
Обращение к Национальному корпусу русского языка позволяет отнести появление слова бигуди в русской литературе ко второму десятилетию XX века – в «Недрах» С. Н. Сергеева-Ценского (1912) и «Ольге Орг» Юрия Слёзкина (1914); есть,