Ознакомительная версия. Доступно 10 страниц из 66
1094
Evкque d’or, crosses de bоis; crosses d’or, evкque de bois.
ПСН. По какой реке плыть, по той и слыть.
Πολλόι τοι πόσιος ϰαί βρώτιος έισιν έταϊροι, многие товарищи питья и еды. Theognid. gnomae.
ПАМИД. При господине.
«Помяни время глада во время сытости». И. Сuраха Премудр. ХVIII, 25.
См. Уложение.
Τύ έϑος έτέρα φύσις. Consuetudo est altera natura. Cirero. L’habitude est une seconde nature. Custom is a second nature. Польск.: Natog’ drugie przyrodzenic.
ПАМИД. Колчан.
В Смоленск. губернии, см. выше стр. 189, прим. 3.
Георгия Конисского.
ПАМИД. Не гадуй.
О царе Василии Шуйском.
Lupus in fabula. Quand on parle du loup, on en voit la queue.
Посл. Товар лицом продать служила уставом в купечестве. Карамз. И. Г. P. VII, 212.
Qui tacеt, clamat.
Ежемесяч., сочинения, 1761 г.
Был богат, было тело белое, а стал беден, будет тело черное. А. Е.
Вероятно, слишком прямой человек иногда так же вредит, как и дурной, злой.
«Воззрите на птицы небесные, яко не сеют, ни жнут» и пр. Ев. Maтф. VI, 26.
Богатырь. Посл. Суворова.
См. сказку о Акире премудром. Карамз. И. Г. Р. III, пр. 272.
Тобол.: Пьяница проспится и к делу годится.
ТРГПС. Пьяного речь, а терезвого мысль, см. ниже: Что у пьяного и пр.
Также: до сыта.
Так в ПАМИД. Ср. выше стр. 130, прим. 1.
Rada by dusza do nieba (raju), ale grzecby nie pircczaja.
Или: что сыщет.
АКСЛ. Скоморох (может быть, от σκώμμα, шутка, балагурство), шут, плясун, увеселитель. Скомары некогда жили на Дунае.
О Владимировом воеводе Волчий Хвост в 984 г. См. Карамз. И. Г. P. I, 205. Radymiczanie bоuą się Wilzego ogona.
Сия посл. относится к вечной жизни праведных, а следующие к здешнему миру. См. выше: Ни радость вечна…
Тобол.: т. е. красно говорят, да скудо угощают.
См. выше стр. 103, прим. 1.
Не умничай.
Также: да рук не к чему приложить.
В Волын. г.: Ранняя пташка зубкы теребит. Малорос.: Ранняя пташка ротык прочыща, а пиздня очищы протыра.
О пытке огнем.
Хемницерова басня «Ленивые и ретивые кони».
Притчи Даниила Заточника.
Cribro aquam haurire.
Rome n’est pas faite en un jour. Rom was not built in one day.
НП4291. Свой род (?).
Ломоносова басня «Волк в пастушьем платье»: «Кто в свете сем родился волком, тому лисицей не бывать».
ПАМИД. Не ходи в тму!
Так говорится в Новгородской г. об осеннем посеве, а в Рязанской: «Рожь говорит: сей меня в золу, да в пору; а овес говорит: топчи меня в грязь, а я буду князь!»
Или: Суженого.
Серб.: Ближа je кошуля, нею хальина. Tunica pallio propior. Egli alringe piu la camiscia, che’l giubbone. Close sils my shirt, but closer is my skin.
Ежели рука хранит и покрывает, она значит ручь (pignus), или ручной заклад движимости, от сего и юридич. послов. из Любского права: рука руку должна ведать, или рука за руку отвечать, т. е. всякий имеет право требовать своей вещи только от того, кому ее отдал. См. О поэзии права в «Сыне отечества», 1831, № 38–42.
Тобол.: Рука руку чешет, а обе свербят. АKCА. Друг по друге потакают. Рука значит помощь, власть, силу, орудие для выражения юридической способности, личность. Чешск.: Ruka ruku mage; obё bjla buden. Чермнорус.: Рука руку мые, и обе белы. Серб.: Рука руку пре, а образ обадвиjе, т. е. а обе моют лице. Краин.: Roka roko mije. Χεϊρ χεϊρα νίπτει. Manus manum lavat. Seneca. Se una man lava l’altra, ambedue saranno nelte. Une main lave l’autre. At court one hand will wash the other.
Или: задом крепок.
Слова В.К. Владимира I в Несторовой летоп.
Древ. Русск. стихотворенья, XXIV.
Белорус. и Польск. Послов., относящаяся к старому Юлианскому, календарю, который отстает от нового Григорианского 12 днями.
См. Московский час. См. Русские в своих послов. IV, 776.
Нравоучение из складов Русск. Азбуки.
Также: Видит издалека. Плесо, по Академ. Слов., известное пространство поля или вод все пространство вдоль реки, которое завидит глаз. В Костром. г. значит излучину: отсюда и название города Плесо на излучистом берегэ Волги, где она прошла плесом. Под Москвою Кунцовские плесы. У Словаков и Моравцев плесо знач.: озеро. Так Плиний Ст. называет Pelso озеро или Балатен, или Платен.
ПАМИД. Подле смерти.
«Пестроту яко рысь внутри имея (но она убо пестроту вне нося), но сей в сердце своем». Акты истор. I, 493. Так ποιϰίλος значит: пестрый и лукавый.
Ряда в стар. языке: постановление, определение, исполнение, см. Русск. правду, договор, постановление, также рядинца, рядная. См. Псков. вечевую грамоту. Так, в Скандин. Тακα означает принятие клятвы, присяги и самый устав и присягу. Новгородцы такали, см. выше стр. 345, прим. 2. См. Deutsche Rechtsalterthümer, v. I. Grimm, Götting., 1828, стр. 902.
Ряженое – приготовленное, предназначенное. Суженый-ряженый – жених. КНПС. Сст.
Или: худоба.
Притчи Даниила Заточника.
Костром.: ты затирать, а он заминать.
См. Карамз. И. Г. P. VIII, о походе Русских на Казань 1524 г.
В Сибири: лепешка, помазанная сверху творогом или сметаной.
КРГП. И дружбы не сведи с собой неравных мер. АКСЛ. С сильным не борись, с богатым не тяжись, а с глупым не вяжись! «Не сварися с человеком сильным, не тяжися с человеком богатым!» И. С. Сираха Премудр. VIII, 1. Сравни Притч. Солом. XXIII, 4.
КРГП. С сыном бранись – за печь гребись, а с зятем бранись – вон торопись!
ТРГП. С разумом жить – только тешиться.
См. стр. 212: Каков в колыбельку…
«Аще кто всядет на чуж конь». Ср. Русская правда. Иллир.: Tko tughja kogna jasce, baersose siasce. Серб.: С тудья конья на сред подья. Польск.: Z cudzego konia i wsrzod blolа zsiaday. Георгий Кодин повествует, что одна женщина встретила на улице идущего Императора Феофила, узнала своего коня и требовала его назад. Государь, уверясь в справедливость, слез с коня и отдал его владетельнице.
ПАМИД. Сорока лет.
Если в ПАМИД по ошибке не написано Адам, то, вероятно, это намек на хитрость Авраама, назвавшего в Египте жену свою сестрою для своей безопасности. Начертание церковно-библ. Истории, M. Филарета. СПб., 1837. Сравни еще Бытия, XII, 13, XX, 2. В раввинических сказаниях превратно излагается явление Аврааму первого Ангела, повелевшего принести в жертву Исаака.
См. выше стр. 282: Мужичок с ноготок…
По-видимому, посл. сия намекает на участь Марины Мнишек, жены двух Самозванцев.
НП4291. Ведет.
Также: никому. Πολλοί σε τοί μισοϋσιν, άν σαυτόν φιλεϊς, многие тебя станут ненавидеть, если ты только себя будешь любить. Suidas.
Если Евр. Schimschon происходит от schemesch, солнце: то смысл сей посл. будет: Солнце само с семью планетами. В буквальном же смысле седмеричное число (сам сем) не относится ли к семидневному пиру, или к семи пленцам влас главы Самсоновой, заключавшим в себе его силу? См. Суд. Изр. XIV, 11, XVI, 13.
Или: орехову чашу, скорлупку.
Еванг. Матф. VI, 22.
НП4294. Самое.
Т.е. передаст, перескажет.
КНПС. А чужому вмешиваться не годится.
Прибавл.: а бывает междуцарствие.
ПАМИД. И поту не канет.
Рязан.: Владыка – власть.
Серб.: Учивя добро, не кайсе.
Тобол.: а друг в голову.
Сентябрь 1, Семена-летопроводца – «летоначатия». Юрид. акты, I, 329. Бабье лето.
Ознакомительная версия. Доступно 10 страниц из 66