и последняя широко известны, их варианты обнаруживаются в популярных сборниках — см., например, сборник Р. М. Акульшина: «Мы с девчоночкой стояли, /снег растаял до земли. / Раза три поцеловались — / все цветочки расцвели»
(Акульшин. С. 39); «Сошью кофточку по моде / на груди со стрелочкой. / Пусть побегает за мною, / как лиса за белочкой» (Там же. С. 36); «С неба звездочка упала / на душистую сирень. / Проводи, милый, до дому, — / неужели тебе лень?» (Там же. С. 48). Это действительно типичные, легко узнаваемые частушки, варианты которых, в частности, цитируются в литературе о советской деревне или даются в качестве иллюстративного материала в статьях о частушке, — см., например, очерк К. Н. Урманова: «Во садочке два цветочка / Беленький да синенький… / Про любовь никто не знает, / Только я да миленький…»
(Урманов К. По сибирским совхозам // Сибирские огни. 1928. № 6. С. 199). Или у А. М. Смирнова-Кутаческого: «Мы с девочкой стояли, / Снег растаял до земли, / Раза два поцеловались, / Все цветочки расцвели»; «Сошью кофточку по моде, / На груди со стрелочкой, / Пускай милый за мной ходит, / Как лиса за белочкой»; «На окошке два цветочка: / Голубой да аленький; / По характеру мальчишка, / Только росту маленький»
(Смирнов-Кутаческий. С. 140–142). Последняя частушка также входила в репертуар популярной исполнительницы Ольги Ковалевой. Варианты остальных двух частушек не обнаруживаются ни в одном из крупных сборников.
31
…думал в этот момент о Муции Сцеволе. — Гай Муций Сцевола — легендарный римский герой, пожертвовавший своей рукой ради Рима, образец мужества и гражданской доблести.
32
С. 14. А короли, — спросил Сергей, — помните тульского короля? — Речь идет о короле из баллады И. В. Гете Der Konig in Thule (1774; включена в первую часть «Фауста»), перед смертью бросившем в воду золотой кубок, оставленный ему умершей возлюбленной. В реплике Сергея обыгрывается созвучие имени русского города с названием легендарного острова Туле (или Фулы). Это же созвучие подразумевается в заглавии романа, отсылающем к сочинению греческого писателя II века нашей эры Антония Диогена «Невероятные приключения по ту сторону Фулы». «Помните» в вопросе Сергея, возможно, отсылает к их совместному с Федором чтению «Фауста» в Петергофе. «Фауст» на немецком и его русский перевод — две из трех книг, которые Сергей привез в Мирандино (см. комм, к с. 32).
33
Значит, Федор, вы поверили моим стихам? — Типичная для романа ситуация, когда герои обсуждают что-то находящееся за пределами повествования или, по крайней мере, не следующее с достаточной очевидностью из ближайшего контекста. Стихи Сергея упоминаются не раз, но нигде не говорится об их содержании. Такой «смысловой эллипс» (термин Г. М. Васильевой, см.: Васильева Г. М, Ехал грека через реку: «По ту сторону Тулы» А. Николева. Статья 1 // Сюжетология и сюжетография. 2015. № 1. С. 57) — один из самых частых приемов в романе. Нужную информацию иногда можно восстановить по другим фрагментам текста (см., например, комм, к с. 16), иногда — нет (см. комм, к с. 19).
34
Горы, раскрытые горноделием… вот что интересует меня. — Точная, за исключением последнего слова (в оригинале: «интересует его», то есть Георга Агриколу), цитата из «Учения о цвете» (1810) Гете в переводе В. О. Лихтенштадта (Лихтенштадт В. О. Гете. Борьба за реалистическое мировоззрение. Пб., 1920. С. 271).
35
…Феде принесли завтрак — квас, как здесь говорят. По-нашему это скорее окрошка. — Еще одна лингвокраеведческая деталь. В «Словаре русских народных говоров» (вып. 13. Л., 1977. С. 158) слово «квас» в значении «окрошка» фиксируется для Воронежской, Псковской, Курской и Рязанской областей.
36
…верно ли, что у вас здесь чай продают без карточек? — В связи с продовольственным кризисом в СССР с 1928 года постепенно вводились карточки на хлеб, мясо, чай и другие продовольственные товары. Чай доставлялся в страну преимущественно из Китая, его распределением среди населения в разное время занимались разные организации при Высшем совете народного хозяйства — «Центрочай», «Главчай», «Чаеуправление». С 1927 года распределительные функции выполняло специально созданное Чайное управление при Центросоюзе СССР, объединяющем всю потребительскую кооперацию в стране. Покупки в кооперативных магазинах осуществлялись с помощью так называемых заборных книжек, по твердым ценам и с преимущественным правом покупки для членов кооператива. Однако при дефиците товара заборные книжки фактически становились аналогом продовольственных карточек — отпуск по ним был ограничен даже для членов кооператива. См. также комм, к с. 82.
37
Здесь ведь, в Мирандине, — кулак на кулаке. — Название деревни, в которую приехал Сергей, вероятно, придумано автором и происходит от латинского mimndus— «достойный удивления, восхищения» (сама форма — герундив, пассивное причастие будущего времени, содержащее оттенок долженствования, от глагола mirari — удивляться, восхищаться). При этом романная деревня достаточно точно локализована в реальной топографии Тульской области: в романе сказано, что она расположена на реке Упе, в 30 верстах от Ясной Поляны, в 60 — от Куликова поля и семи — от села Богучарово. Приблизительно в этой точке на карте располагается деревня Миленино, находящаяся в семи километрах по прямой от Богучарова, — может быть, именно она стала для Егунова прототипом Мирандина. Впрочем, маловероятно, что автор взял у реальной деревни что-то, кроме местоположения, — насколько можно судить, EiyHOB не бывал в Тульской области и описание этих мест построено на источниках, а не на личных впечатлениях. Иногда это описание достаточно точно (например, в том, что касается лингвистических наблюдений, — см. комм, к с. 20 и 25), иногда подчеркнуто, даже издевательски условно (см. комм, к с. 22). См. также следующий комм.
38
Идите все прямо, а потом направо. — Формула указания направления, встречающаяся в романе несколько раз (также на с. 23, 126; обратное указание — «все прямо, а потом налево», встречается только однажды, с. 127). Романная география выглядит несколько запутанной, тем не менее ее можно описать. Федор живет во флигеле барского дома, окруженного большим яблоневым садом в 19 десятин, к которому ведет еловая аллея. Рядом с домом находится церковь, здесь же — «ряд домишек, ютящихся у церкви», но это не деревня, потому что она расположена в трех верстах, и Сергей в ней так ни разу и не побывал. По дороге