» » » » Рубаха кентавра. Древняя Греция в поэзии Новой Греции: К. Кавафис, Й. Сеферис, К. Димула - Кики Димула

Рубаха кентавра. Древняя Греция в поэзии Новой Греции: К. Кавафис, Й. Сеферис, К. Димула - Кики Димула

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Рубаха кентавра. Древняя Греция в поэзии Новой Греции: К. Кавафис, Й. Сеферис, К. Димула - Кики Димула, Кики Димула . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Рубаха кентавра. Древняя Греция в поэзии Новой Греции: К. Кавафис, Й. Сеферис, К. Димула - Кики Димула
Название: Рубаха кентавра. Древняя Греция в поэзии Новой Греции: К. Кавафис, Й. Сеферис, К. Димула
Дата добавления: 20 март 2026
Количество просмотров: 4
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Рубаха кентавра. Древняя Греция в поэзии Новой Греции: К. Кавафис, Й. Сеферис, К. Димула читать книгу онлайн

Рубаха кентавра. Древняя Греция в поэзии Новой Греции: К. Кавафис, Й. Сеферис, К. Димула - читать бесплатно онлайн , автор Кики Димула

Предлагаемая вниманию читателя небольшая антология (буквально «собрание цветов», «цветник» или «букет») русских переводов стихотворений греческих поэтов ХХ века – одна из многих попыток увидеть Древнюю Грецию глазами нашего или относительно недавнего времени.

1 ... 10 11 12 13 14 ... 17 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
class="v">Медленно, по слогам восстанавливаю

только слово СДЕЛАНО. И только? Нет, не только.

Известное в мире «сделано».

Оракул. Пуп Земли.

Дельфы.

Олимпия

Низший класс

Соловьи проводят экскурсию слуху

по цветам полевым – майским мозаикам.

Храм Геры, Нимфей Герода, Пританей. Так на миг повергла настоящее предыстория.

Культуры, курганы несоразмерности в мыслях моих перемешаны.

Забываю, в каком поражении стали станом столько славных дат,

когда провозгласили высшею целью власть,

путаю все, что было до бытия моего, с тем, чего якобы не было.

После нашего бытия —

вот увидишь! —

пророком окажется эта путаница.

Постигаю легче

разбросанные вокруг камни,

которые раскопки на свет извлекли безымянными —

фрагменты некоей завершенности,

неизвестно во что впавшей

под слоями земли нижними.

Мне же свойствен их смысл утраченный.

Утешаю я камни надписями,

как надписывают ветвей движения тусклые

воздух весенний рассеянный:

фрагмент могилы раба беглого,

надгробье незавершенное триумфа безусого,

ступенька одноэтажного дома гетеры,

подоконник окна, где ставила она на солнце горшок цветочный,

целомудренный очаг широкостворный,

а здесь вот, где я пребываю,

тротуар насекомых и темных догадок.

И, правда, где разбросаны без надписей мои поражения?

Сражаясь или же попросту проходя, была я разбита?

Олимпия

Эпидавр

Эпидавр

Стараюсь постичь точный смысл

того, что «три тысячи лет назад»

построено.

Означает оно, конечно же, трудный

камень времени гладкий. Рабочих (рабов, возможно),

тесавших его до гладкости,

надсмотрщиков с криками (или с плетью)

означает

торопящихся закончить

дело свое поскорее, совсем немногих, со странным

предчувствием, что в амфитеатре построенном

выраженье прекрасного еще откликнется

и через три тысячелетия.

Эпидавр – «Медея»

Спиросу Эвангелатосу

О, ревность, страсть злополучная

с утратой рассудка

настолько, что даже матери

ты в руку влагаешь оружие

для деток родных убиения

к удовлетворению ужаса.

Я смотрю

постановку взволнованно

и тайно при этом

вывожу и тебя на сцену,

хотя ты отсутствуешь.

Современная трагедия в смерти античной.

Соперница моя – твое отсутствие,

но – видишь ли —

вовсе не я

ему, а оно мне готовит мщение.

Ряды театра заполнены,

народа множество, но опоздавшие

по одиночке приходят, в моей возникая памяти:

сколько лет назад, сколько цикад назад

водили

здесь хореографии летней танец.

Я право мое считала естественным,

неотъемлемым на то,

что держалось за руку твою

мое дыханье и с легкостью,

словно воздух, взбиралось,

пред каким восхождением.

Как давно привел ты меня сюда —

к нашего рода бессмертию?

Как давно осязаемо

тогдашней длани твоей бессмертие

смертное ныне?

Как давно и сегодня как,

увлекшись цикад журчанием

неумолчным,

презрела я то, что молчит, и как, беспомощной будучи,

дерзнула взобраться к непреходящему,

тяжко дыша,

словно скала, груженная

тяжестью неподъемного времени?

А теперь что с тобой?

Ты просто на сцене играешь

или же я оказалась правдою?

Ахайя

Античный театр: Эги-Эгира.

Много лет назад

как-то летним вечером,

по склону холма гуляя,

на подъеме приветливом

я впервые его увидела.

Появился он

среди скал, сосен, овчарен.

Воздух доил нелюдимые

шепоты.

Окруженный

остатками сооружений

полуразрушенных.

Теперь пауки их чинили,

акриды и ящерицы.

Бормотали, словно духи древние,

развалины круглые

театральной сцены.

Развалины.

И все же нетронута

высокая там атмосфера,

пусть даже осело на ней

время тяжелое,

тогда как танец,

благодаря совершенной акустике – представь себе! —

в третьем веке до нашей эры начавшись,

она до сих пор доносит

отчетливо трагедийность

многострадального.

Ощущение это стало духом и очень часто

играть во мне продолжает.

В этом году захотелось

снова увидеть ее на сцене.

И вот указатели, стрелки

меня привели по дороге

к священному месту.

Нет, вовсе не это

я видела:

тогда отовсюду стояло свободно

спокойствие

недвижности глубочайшей,

дополненной эстетически

домами в руинах, и только совсем одряхлевшее

время в них жило в одиночестве полном.

Виллы, веранды, бассейны

теперь доминируют,

сторожка с колючею проволокой,

театр вокруг окружающей.

Там же навесы, раскопы прямоугольные

с водой застоявшейся глинистой

в водостока искрошенной форме.

Театра ряды вереницами,

лежит инструмент для раскопок – могильного извлечения.

Иного рода молчание,

как будто свидетельство гневное,

возможно, для подавления

старинности

нынешним временем.

Не к месту вмешался день нынешний.

Прошлое

себя признает лишь в развалинах.

Оставь же его таким,

каким сохранил его в собственных недрах

наследник-разруха.

Тебе ведь известно:

латаний

бессмертие не приемлет.

ПРИМЕЧАНИЯ

Константинос Кавафис

с. 13

Покидает бог Антония

Историческая основа

Плутарх, «Жизнеописание Антония», 74–75 (пер. С. Маркиша):

… Антоний дал Цезарю бой, сражался с большим успехом и, обратив неприятельскую конницу в бегство, гнал ее до самого лагеря. Гордый победою, он возвратился во дворец, поцеловал, не снимая доспехов, Клеопатру и представил ей воина, отличившегося больше всех. Царица наградила его золотым панцирем и шлемом. А награжденный, захватив свою награду, в ту же ночь перебежал к Цезарю.

… Передают, что за обедом он велел

1 ... 10 11 12 13 14 ... 17 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)