было 13, а не 12 (Gottlieb Konrad Pfeffel’s Fremdenbuch mit biographischen und culturgeschichtlichen Erlauterungen. H. Pfannenschmid (Hg). Colmar im Elsass, 1892. S. 292).
248
C. 85. …дебелую бабесу в костюме пажа. — Партия Октавиана в «Кавалере розы» исполняется женщиной (меццо-сопрано).
249
С. 87. …они сами признаются, что «тайно образующе и трисвятую песнь припсвающе». — То есть совершают литургию. Федор приводит слова из Херувимской песни («Иже херувимы»), имея в виду, по-видимому, что прихожане богучаровской церкви вместе с местным священником (о котором, впрочем, в романе ничего не сказано) продолжают проводить церковные службы и после официального закрытия церкви.
250
Бийэ ду? — Любовное письмо? (фр. Billet doux?)
251
С. 88. …. «страдать» означает по-тульски просто «любить»… В тысячу восемьсот десятом году то же самое сказал… — Кажется, здесь мы имеем дело с достаточно сложной интертекстуальной игрой. Лямер, очевидно, имеет в виду ситуативное значение глагола «страдать» в контексте страдательных частушек (см. комм, к с. 49). Однако и реплика Сергея, возможно, неслучайна и отсылает к высказываниям Гете из его переписки с поэтом К. Л. фон Кнебелем — фрагменты этой переписки могли быть знакомы Егуновy по книге Г. Зиммеля «Гете», изданной в СССР в 1928 году: «Достаточно сопоставить безудержные порывы в его юности, упоение чувством как таковым, страсть „претерпеть земные радости и страдания" хотя бы с рядом изречений, которые все относятся к 1810 году. Он пишет Кнебелю: „Я живу, как бессмертные боги, и не имею ни радости, ни горя". Или: „Ничто мне не представляется столь дорогим, как то, для чего я должен отдавать самого себя". Или: „Любить — значит страдать. Лишь по принуждению можно на это решиться, т. е. это необходимость, а не добрая воля"» (Зиммелъ Г. Гете / Пер. А. Г. Габричевского. М., 1928. С. 227).
252
«А како в Иосафатовой долине…» — Иосафатова долина упоминается в книге пророка Иоиля (Иоил. 3–2) как место, где Иегова будет судить народы, и поэтому нередко ассоциируется с местом Страшного суда. Предположение о том, что воскресшие будут из-за нехватки места размещены друг над другом, ярусами, содержится в сочинении Симеона Полоцкого «Венец веры» (1670), пересказ которого приводился во многих дореволюционных учебниках по русской словесности (см., например: Порфирьев И. Я. История русской словесности. Ч. 1. Древний период. Изд. 2-е, испр. и доп. Казань, 1876. С. 631).
253
С. 89. «Я угасаю с каждым днем, но не виню тебя ни в чем…» — Строки из романса А. И. Радошевской «Хризантемы» (1904). Эти же строки цитирует Кузмин в «Плавающих-путешествующих» (1915) как пример пошлости: «Импровизации, которые производились случайными посетителями, сводились к тому, что или кто-нибудь из гостей, всегда сняв ботинок, бросит его на сцену, или спросит у дамы, сидящей с мужем, сколько она возьмет за то, чтоб с ним поехать куда-нибудь, или толстый пристав под гитару запоет: „Я угасаю с каждым днем, Но не виню тебя ни в чем"…» (Кузмин М. Собр. соч. Т. VI. Плавающие путешествующие: Роман. Пг., [1915]. С. 25).
254
«Наш паровоз идет вперед, в руках у нас винтовка». — Неточное цитирование строк популярной советской песни «Наш паровоз». Егунов, как всегда при цитировании, пропускает строки — на этот раз вторую и третью.
255
«По волнам, по волнам, нынче здесь, а завтра там». — Первоначально — строки «Куплетов моряка» из драмы В. С. Межевича «Артур, или Шестнадцать лет спустя» (1839). С меняющимися словами, но неизменным припевом песня была популярна во время Гражданской войны и позже. В романе Д. А. Фурманова «Чапаев» (1923) упоминается как одна из любимых песен заглавного героя.
256
«Быстры, как волны, все дни нашей жизни». — Начальные строки одной из самых популярных дореволюционных студенческих песен.
257
«Гаудеамус изикум ювенэсдум суумус». — Исковерканный текст знаменитого студенческого гимна Gaudeamus igitur; должно быть: «Гаудеамус игитур ювенес дум сумус». С другой стороны, «изикум» может быть и ошибкой наборщика, а «ювен эсдум суумус» — попыткой передать слова так, как они поются.
258
Молоко — вино для детей, вино — молоко для взрослых. — Латинская пословица, больше известная в своей второй части: Vinum lac senum («Вино — молоко для стариков»). В полном виде встречается у Гуфеланда: Milch ist Wein fur Kinder; Wein ist Milch fur Alte (Hufeland. C. 191).
259
C. 90. «Ах, то был вальс, отдаленный и томный…» — Романс К. С. Шиловского (см. комм, к с. 41). Неточно цитируются третья строка первого куплета и второй куплет целиком. В романсе: «Помнишь ли ты тот напев, неги полный, / Что врывался к нам в окошко полуночною порой? / Ах, то был вальс отдаленный и томный, / Ты внимала, к моей груди приклоняся головой. / Милая, очи твои / Так были полны любви, / В них так светилась она, / Юного чувства весна».
260
Хозяйка, то есть попадья — ею считал Сергей вон ту полненькую черноватую особу… — Сергей принимает за попадью докторшу Сарру Бернардовну, подрабатывающую шитьем фуражек. См. комм, к с. 11.
261
«Я вас люблю, и вы поверьте, когда цыганка говорит. Я вас любить буду до смерти — пока в душе огонь горит»… «Мне черный хлеб в обед и ужин моих страстей не утолит — мне поцалуй горячий нужен: во мне цыганска кровь кипит!» — С незначительными неточностями цитируется романс неизвестного автора «Цыганская песня» («Я вас люблю, и вы поверьте…»).
262
«Пусть он изменит, пусть он оставит…» — Популярный цыганский романс на слова Е. П. Ростопчиной.
263
С. 91. Кадечка, кадушечка… — Уменьшительные формы имени Леокадия. Ср. реплику Моей невинности: Леокадочка действительно не поет… (с. 61).
264
Весна в Париже, фокстрот! — Фокстрот «Весна в Париже» (сл. К. Н. Подревского, муз. Б. А. Прозоровского). При цитировании чередуются строки первого куплета («ротик детский, жалкий», «с корзинкой в ручке узкой», «весенние фиалки продает») и припева.