из «Кому на Руси жить хорошо» Некрасова: «Золото, золото / Сердце народное!»
326
Помнишь разбитую вазу? — Сергей имеет в виду стихотворение А. Н. Апухтина, в котором сердечные муки сравниваются с разбитой вазой (см. комм, к с. 63).
327
Это что ж, у тебя в блокноте все сочинено? — Вопрос кооператора относится нс к предыдущей реплике Сергея, а к переписанным им в блокнот стихотворению и надписям на заборе (см. следующую реплику Сергея: Да… скоро этого уже не будет: исчезнет собственность, исчезнут и заборы).
328
С. 129. …сеновал должен быть внутри нас. — Отсылка к известному сочинению Толстого «Царство Божие внутри вас».
Примечания
1
«Следственное дело № 169-33 подпольных народническо-эсеровских ячеек, руководимых „Идейно-организационным центром Народнического движения"» (Кудрявцева Т.В. Одиссея и Ultima Thule поэта, писателя, антиковеда Андрея Егунова (Николева) //Творческая интеллигенция в Прикамье в 1920–1950 гг. Личность и власть: материалы IV Всероссийской научно-практической конференции (Пермь, 30–31 октября 2019 г.). Пермь, 2020. С. 13).
2
Там же: Т. В. Кудрявцевой удалось обнаружить список изъятого (и впоследствии, вероятно, уничтоженного) при обыске: три экземпляра «По ту сторону Тулы» и «9 маленьких папок с различного рода рукописями».
3
Там же. С. 16–18.
4
В первые годы после лагеря значительным подспорьем Егунову служили заказы для академических изданий Института истории естествознания и техники, а также Комиссии по изданию трудов М. В. Ломоносова Известно, что в 1956 году он переводил работы Эйлера и Фаренгейта (с латьгни), Галлея (с английского).
5
Егунов А. Н. Гомер в русских переводах XVIII–XIX веков. М.; Л., 1964.
6
Никольская Т.Л. Из воспоминаний об Андрее Николаевиче Егунове // Никольская Т. Л. Авангард и окрестности. СПб., 2002. С. 261–268; Гаврилов А. К. Журфиксы на Весельной: А. Н. Егунов // Гаврилов А. К. О фитологах и филологии: Статьи и выступления разных лет. СПб., 2011. С. 150–157; Маркиш Ш. Об Андрее Николаевиче Егунове // Иерусалимский журнал. 2004. № 18. С. 230–235.
7
По воспоминаниям Т.Л. Никольской, Л. Н. Чертков расспрашивал Егунова о публикации его стихов в сборнике «Советская потаенная муза» (Мюнхен, 1961), подготовленном Б. Филипповым
8
О его намерениях красноречиво свидетельствует письмо к О. Н. Гильдебрандт от 1 декабря 1961 года:
«Глубокоуважаемая Ольга Николаевна! Если бы дело нс касалось русской литературы, я бы не посмел Вас беспокоить. Творчество М. А. Кузмина привлекает теперь внимание исследователей. Я пытаюсь, в помощь молодому поколению, прокомментировать первую пьесу в сборнике „Форель", т. е. вскрыть многочисленные там литературные, музыкальные и иные реминисценции, явные и глухие ссылки и т. п. <…>» (архив семьи Сомсиковых).
9
Некоторый свет на лакуны в биографии Егунова проливают его письма из лагеря к Анне Николаевне Гипси (см.: Я ведь в Теректах «отрекся от мipa»: письма Андрея Егунова к Анне Гипси / предисл., публ. и примем. К. Константиновой // Connaisseur. 2022. № 3 (в печ.)), однако восстановить цельную картину они нс позволяют. Неизданная переписка Егунова с В. И. Сомсиковым за 1957–1967 годы имеет крайне интимный характер и представляет интерес как источник по биографии Егунова последних лет, но никаких новых сведений о довоенном периоде жизни автора и его пребывании в Германии в ней нет. По-видимому, Сомсиков был единственным человеком, с которым Егунов мог вести откровенные, но, разумеется, очные разговоры о своем прошлом.
10
Помимо работы над монографией о Гомере, во время службы в Пушкинском доме Егунов сотрудничал в группе по изданию академического собрания сочинений И. С. Тургенева (статьи «Письменные ответы И. С. Тургенева на магистерском экзамене», «Тургенев и „Энеида“ Вергилия», «Собственные имена в повести Тургенева „Вешние воды“», «Литературные реминисценции в „Вешних водах“») и выполнил перевод писем И.-И. Винкельмана, Ф. А. Вольфа и К. А. Фарнгагена фон Энзе для сборника «Неизданные письма иностранных писателей XVIII–XIX веков» (1960). В 1964 году он вернулся к двум главным темам своей работы довоенного периода — Платону (заметки о переводах Вл. Соловьева, М. Соловьева, И. Городецкого, С. Апта) и греческому роману (большая вступительная статья к переизданию «Эфиопики» Гелиодора (1965) и неоконченное исследование «Греческий роман», предполагавшее главы: «Гелиодор», «Ксенофонт Эфесский», «Условно-греческий роман XVIII века „Карита и Полидор"»). В 1965–1968 годах была написана крупная статья «Гнедич и западноевропейская литература», не изданная по сей день, а также образцовая для филологов-классиков работа «Атрибуция и атетеза в классической филологии» (Древний мир и мы: классическое наследие в Европе и России. СПб., 1997. С. 83–138).
11
Помимо этой таблицы Сомсиков составил генеалогическое древо семьи Егуновых, собрал многие важные документы — справки, личное университетское дело, корреспонденцию последних лет— и предпринял первую попытку прокомментировать тексты Егунова (краткий комментарий к некоторым местам романа объясняет наиболее очевидные литературные цитаты или дает перевод иностранных выражений). Им также составлена забавная таблица частотности цветов в поэме «Беспредметная юность».
12
Основное место работы с 1 сентября 1921 года до 20 августа 1931 года: Егунов преподавав там иностранные языки и русскую литературу (см. личное дело: ЦГА СПб. Ф. 3237. On. 1. № 225).
13
ЦГА СПб. Ф. 3237. On. 1. № 225. Л. 5.
14
Верхняя дата неизвестна, но не ранее июня 1927 года (ЦГА СПб. Ф. 3237. On. 1. № 225. Л. 6).
15
См. Приложение в наст, издании.
16
См. отрывок из посвященных Егунову воспоминаний А. И. Доватура «Как мы переводили греческие романы (Ахилл Татий. Гелиодор)»: «В начале зимы 1922 г. четверо молодых людей решили по очереди собираться другу друга, чтобы совместно читать греческие тексты. Трое перед тем окончили курс классического отделения историко-филологического факультета. Это были: Болдырев Александр Васильевич, Егунов Андрей Николаевич, Доватур Аристид Иванович. Один был еще студентом — Миханков Андрей Михайлович. Через два года к ним присоединился окончивший философское отделение Вявамв Эмилий Эмильевич. <…> Приблизительно на втором году обучения на почве ознакомления с памятниками античной литературы возникла мысль выступить в качестве переводчиков древнегреческих рома нов. Инициатором и вдохновителем был А. Н. Егунов. <…> Он не был