Ознакомительная версия. Доступно 24 страниц из 160
206
CF, I, 290; ср. Les Misérables, III, 6, 5.
CF, I, 82.
Описано Бальзаком в «Загородном бале» (Le Bal de Sceaux) (1829).
23 мая 1829: Vigny (1948), 892.
CF, I, 259.
CF, I, 200, 198.
CF, I, 196.
CF, I, 82. Об ужасах вальсирования см.: Larousse.
CF, I, 411.
CF, I, 289.
CF, I, 323. «Француженки показывали ноги… охотнее, чем пачкали подолы в грязи»: Hazlitt, 130–131.
Les Misérables, III, 6, 8.
VHR, 333–337; Choses Vues, OC, XI, 697–698.
CF, I, 140.
На самом деле альбатрос спит на воде.
VHR, 354–355.
Суме – Жиро, 5 июля 1820. См. в: Séché (1908), 41–42. Mouchoir («носовой платок») впервые появился во французской литературе в стихотворном переводе Виньи трагедии Шекспира «Отелло, венецианский мавр» (1829), III, 15: Vigny (1926), 109. Французское слово обладало недостатком, так как привлекало внимание к действию, производимому платком (se moucher – «сморкаться»).
Сотни страниц посвящены вопросу, называл Шатобриан Гюго l’enfant sublime или нет. В 1820-х гг. история была широкоизвестна и считалась правдивой. Позже Шатобриан отрицал, что говорил нечто подобное, но в салоне мадам Рекамье и в то время (1841 г.), когда Гюго считался ренегатом. Сент-Бев указывает, что Шатобриан был вполне способен забыть слова, о которых он жалел. Возможно, он также забыл, например, что плакал, прочитав оду Гюго о Кибероне (Corr., I, 322, с другим текстом, но тем же редактором. См.: Daubray (1947), 26–27). См.: Barbou, 60; Biré (1883), 223–227; Dumas (1966), 172; Giraud (1926); Legay, 61–63; R. Lesclide, 178; Loménie, 148; Sainte-Beuve (1831), 40; Séché (1912), 51–55; Venzac, Origines Religieuses, 650–653; Trollope, I, 152; VHR, 333.
Письмо к неизвестному адресату, август (?) 1821: Lamennais, II, 190.
CF, I, 98, 195–196, 211, 233.
CF, I, 212.
CF, I, 148.
CF, I, 220.
CF, I, 751: récipt = réciproquement («взаимно, обоюдно»); d.l.b. = donnant le bras («дающий руку»).
CF, I, 475.
CF, I, 757, 749, 751.
New Monthly Magazine, апрель 1823: Hooker, 18.
CF, I, 308; см. также 452.
Han d’Islande, гл. 5: переводы (исправленные) с издания: Hugo, Hans of Iceland (1825, 1897).
Рост Гюго составлял 5 футов 7 или 8 дюймов (около 1,72 м). В 1843 г. средний рост парижанина составлял 5 футов 6 дюймов. Legoyt, 345; Pouchain и Sabourin, 342.
Heine, 54–55; отчет Hetzel см.: Parménie, 271–274.
Об обилии «Г» у Гюго см.: Bellet.
CF, I, 321. Возможно, в записных книжках содержались первые главы «Гана Исландца».
VHR, 360–361, Pierre Foucher, 201–202. О доме см.: Miquel, 155–161.
CF, I, 230–231. Гюго читал Жозефа де Местра. См.: Savey-Casard, 21–26.
CF, I, 278, 473, 452.
См. письмо Жюльетте ниже. Девять кажется общеупотребительным неопределенным числом. Ср. неопытного любовника у Бодлера в Sed non Satiata: «Я не Стикс, чтобы обнять тебя девять раз».
Les Misérables, III, 1, 5, также III, 8, 10.
Choses Vues, OC, XI, 708, 917. См. также AP, OC, X, 464; Le Dernier Jour d’un Condamné; Bug-Jargal, гл. 12.
Faits et Croyances, OC, XIV, 128; AP, OC, X, 544. Клеймение было вновь введено в практику при Наполеоне и отменено лишь 28 апреля 1832 г. Воров клеймили буквой «В» («Вор»).
VHR, 441–442; R. Lesclide, 279–280.
Han d’Islande, 48.
Письмо Виньи 20 июля 1821: Corr., I, 327.
20 июля 1821: CF, I, 162–163.
‘La Chauve-souris’, Odes et Ballades.
CF, I, 366.
CF, I, 470.
CF, I, 430.
‘Le Cauchemar’, Odes et Ballades, возможно вдохновленное Fuseli.
CF, I, 169.
CF, I, 348.
CF, I, 167.
CF, I, 438.
CF, I, 193.
R. Lesclide, 58.
Les Misérables, III, 5, 2.
CF, I, 249.
Blagdon, 171.
Leroux (1979), 554–555; Evans, 10.
CF, I, 256; см. также VHR, 375–377 и Sainte-Beuve (1831), 42–43.
Carbonari (карбонарии), члены тайного общества в Италии, образованного в 1814 г. для борьбы с Наполеоном. Стали центром борьбы с бонапартизмом во Франции. В Париже приблизительное число общества равнялось 20 тыс. человек.
CF, I, 479, 483, обзор Jean Massin см.: Massin, II, 1371.
CF, I, 483–484.
CF, I, 486.
См.: ‘À Madame Victor Hugo, Souvenir de Ses Noces’ (5 июня 1856): Lamartine (1963), 1471–1472, где находит отражение личный опыт семейной жизни Ламартина, хотя во время свадьбы Гюго он почти наверняка находился в Англии.
CF, I, 223–225, 241.
CF, I, 374.
CF, I, 373.
CF, I, 519–520.
CF, I, 524.
Promontorium Somnii, OC, XII, 652.
CF, I, 494.
CF, I, 573–574.
Это произошло только в 1827 г.: Sainte-Beuve (1827), 4.
Предисловие к «Марион Делорм» (Marion de Lorme).
VHR, 365.
Напр., во Fredolfo Мэтьюрина (1819) фигурировал неустрашимый карлик по имени Бертольд («На что не осмелится он, кого прокляла сама природа?» (II, 1; Fierobe, 394–396); в романе Rosalviva, or the Demon Dwarf. A Romance Гренвилла Флетчера, опубликованном в 1824 г., также действовал карлик. См. также OG, пародию на «Гана Исландца», написанную неким Виктором Виньоном. Ог – «великан-людоед», напоминающий об Оге, царе Башана (Второзаконие, 3).
Все, кроме шести, опубликованы в США.
Iislaenderen I Norge. Med nogle Forandringer oversat efter Victor Hugos franske Original: Han d’Islande, в 3 т. Christiania (Oslo): J.W. Cappelens Forlag, 1831. Экземпляры романа сохранились в Исландии, но не на исландском языке.
Hugo, Hans of Iceland (1825); Lady Pollock (1885): Hooker, 18. Мнение Гюго о гравюрах: «Потрясающе, хотя и производят неприятное впечатление» (CF, I, 667). Анонимный переводчик также внес несколько живописных добавлений, особенно в форме эпиграфов (25): «У него были длинные когти, а в его челюстях / Сорок четыре железных зуба; / Шкура толстая, как у буйвола, / Охватывала его». George Saintsbury (II, 97) знал нескольких человек, которые читали «Гана Исландца» в школьные годы.
Literary Gazette, 15 февраля 1823; Hooker, 18.
La Quotidienne, 12 марта 1823; перепечатано в Hugo-Nodier, 130–135.
Эпиграф не подписан, но взят из сборника испанских баллад, переведенных Абелем.
CF, I, 559.
CF, I, 585. На том же суеверии основано и стихотворение ‘Le Revenant’: Les Contemplations, III.
Sainte-Beuve, статья о Ж.-Ж. Руссо в Revue de Paris, 7 июня 1829; OP, I, 1249.
Corr., I, 338.
Littérature et Philosophie Mêlées, OC, XII, 155.
Littérature et Philosophie Mêlées, OC, XII, 157.
CF, I, 632, 704; II, 173.
Séché (1908), 305. У фигуры были усохшие груди и голова змей; следовательно, она не Люцифер. Ср.: Séché (1908), 67.
Peoples, 2.
Le Réveil, 11 декабря 1822; CF, I, 499, № 3.
Philosophie Prose, OC, XIV, 75.
В пятом издании (1798) romantique называется приложимой «к местам и пейзажам, которые напоминают описания в стихах и романах». В шестом издании (1835) сделано тенденциозное добавление: «О некоторых писателях, которые стремятся освободиться от правил сочинения и стиля, установленных на примере классических авторов; также применимо к произведениям таких писателей».
Auger.
CF, I, 587, 588.
Corr., I, 399, 402, 403.
CF, I, 646.
CF, I, 633; VHR, 372.
Guimbaud (1928), 10.
CF, I, 580.
AP, OC, X, 691.
R. Grant.
Corr., I, 402.
Ознакомительная версия. Доступно 24 страниц из 160