» » » » Герхард Майер - Бородино

Герхард Майер - Бородино

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Герхард Майер - Бородино, Герхард Майер . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Герхард Майер - Бородино
Название: Бородино
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 4 февраль 2019
Количество просмотров: 133
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Бородино читать книгу онлайн

Бородино - читать бесплатно онлайн , автор Герхард Майер
Открывается номер коротким романом Герхарда Майера (1917–2008) «Бородино» в переводе с немецкого Ирины Алексеевой.Это роман-элегия: два друга преклонных лет, гость и хозяин, бродят по маленькому городку в виду Юрских гор, мимоходом вспоминая прошлое и знакомых, по большей части уже умерших. И слова старого индейца из книги, которую хозяин показывает гостю — камертон прозы Герхарда Майера: «„Что такое жизнь?“ Это свечение светлячка в ночи. Это вздох буйвола зимой. Это маленькая тень, скользящая по траве и исчезающая на закате». Русская культура и история — важная составляющая духовного опыта обоих героев романа. И назван он так странно, быть может, и потому, что Бородинская битва — удачный символ драматического противостояния, победы и одновременно поражения, которыми предстает земное существование человека.
1 ... 15 16 17 18 19 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

3

Л. Н. Толстой. Война и мир. Т. 3, гл XXV.

4

Альберт Анкер (1831–1910) — швейцарский живописец, прославившийся в первую очередь отображением сельской жизни.

5

Фердинанд Ходлер (1853–1918) — швейцарский живописец.

6

Весь абзац представляет собой скрытую, но точную цитату из романа Л. Н. Толстого «Война и мир». Т. 3, гл. XXX. Орфография и пунктуация подлинника сохранены. (Прим. перев.).

7

Имеется в виду картина Каспара Давида Фридриха «На парусном корабле».

8

См. прим. 1.

9

Л. Н. Толстой. Война и мир. Т. 3, гл. XXXVI.

10

Самый известный роман австрийского писателя Йозефа Рота (1894–1939).

11

Нем. «klirrende Fahnen». Образ из последней строки известного стихотворения Гёльдерлина «Die Hälfte des Lebens» («Im Winde klirren die Fahnen»).

12

Бытие. 1:1–31.

13

Строфа из стихотворения Маттиаса Клаудиуса «Вечерняя песня» («Abendlied»).

14

Бытие. 2:7–9, 15–16, 21–22; 3:1–6, 23–24.

15

Нем. Rose — «роза», «рожа, рожистое воспаление». Здесь и далее — игра слов.

16

Новелла Эдуарда Мёрике (1804–1875).

17

Т. С. McLuhan. Wie der Hauch eines Büffels im Winter, 1971. Немецкий перевод книги «Touch the Earth: A Self-Portrait of Indian Existence».

18

Памятник установлен 24-й пехотной дивизии, а не 145-му пехотному полку.

1 ... 15 16 17 18 19 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)