49 Стр. 205. Сэр Джон Коллиер (Кольер, 1850–1934) – английский живописец, один из представителей прерафаэлитизма; «Лилит» – его полотно 1887 г.
50 Стр. 207. Анонимный средневековый текст, чье авторство приписывалось создателю «Книги премудрости Иисуса, сына Сирахова» – Бен-Сире. Создан в 700-1000 гг., представляет собой два листа пословиц и изречений, 22 – на арамейском и 22 – на иврите.
51 Стр. 211. «Христос с зубной болью» (нем) – распятие внутри собора Св. Штефана, именуемое так из-за выражения лица Иисуса Христа.
52 Стр. 213. Луиджи Лукени (1873–1910) – итальянский анархист, убийца (1898) австрийской императрицы Елизаветы Баварской; Марк Твен (Сэмюэл Лэнгхорн Клеменс, 1835–1910) – американский писатель, журналист и общественный деятель; Ян Щепаник (1872–1926) – польский изобретатель, зарегистрировавший права на сотни патентов и более 50 изобретений, часть из которых – в области киносъемки, телевидения и фотографии – применяются до сих пор.
53 Стр. 213. Карл Шлехтер (1874–1918) – австрийский шахматист, теоретик шахматной игры, композитор; Филипп Мейтнер (1839–1910) – австрийский шахматист, юрист.
54 Стр. 234. Нацистская провокация, организованная 17 июля 1932 г. в городе Альтоне, ныне – одном из районов Гамбурга. Марш семи тысяч штурмовиков в земле Шлезвиг-Гольштейн перерос в беспорядки, едва нацисты попытались пройти по городу Альтона, известному своей массовой поддержкой социал-демократов и коммунистов. В ходе перестрелки 18 человек было убито, что позволило правительству произвести «прусский переворот», ссылаясь на неспособность старого кабинета предотвращать столкновения.
55 Стр. 236. Пролеска – растение из рода спаржевых, которое еще называют «синим подснежником» из-за его раннего цветения и синих цветков.
56 Стр. 236. Аналог игры в «кошки-мышки» (или в «золотые ворота»); произносимый текст, например, такой: «Мыши-мыши надоели, всё изгрызли, всё поели! Подождите-ка, плутовки, доберемся мы до вас. Мы поставим мышеловки – всех поймаем сей же час», – или: «Золотые ворота, проходите, господа. Первой мать пройдет, всех детей проведет. Первый раз прощается, второй раз запрещается, а на третий раз не пропустим вас».
57 Стр. 252. «Венский медицинский еженедельник» (нем.), издавался с 1851-го по 1944 г.
58 Стр. 252. Карл Эвальд Константин Херинг (Геринг, 1834–1918) – немецкий физиолог, наставник Бройера.
59 Стр. 254. Феминистка Берта Паппенхайм, наоборот, активно выступала против торговли женщинами и против бесправия женщин в целом. Паппенхайм также оставила по себе некоторое литературное наследие: собрание малой прозы, поэзии и сказок для детей. Близкая подруга, протеже и соратница Берты Ханна Кармински (1897–1942), активный борец за права женщин, пережила Берту на несколько лет и погибла в концлагере Аушвиц.
60 Стр. 255. Английская детская песенка второй половины XVIII в.
61 Стр. 262. Черная Бабушка (Dunkle Großmutter) – другое именование Госпожи Метелицы (Фрау Холле, или Белой Госпожи) в немецком дохристианском фольклоре; Хульда, Хольда, Холле, Холла – одно и то же существо, в т. ч. богиня, к которой, согласно верованию, отправлялись дети, умершие в младенчестве.
62 Стр. 282. Согласно средневековой легенде, во время скитаний английского короля Альфреда Великого в Сомерсете его приютила одна благочестивая крестьянка. Женщина, не признавшая в Альфреде короля, попросила присмотреть за ее пирогами, пока она отлучится. Альфред согласился, но он так переживал за свой наряд, что не заметил, как пироги подгорели. Вернувшаяся хозяйка увидела сгоревшие пироги и принялась упрекать Альфреда. Король ей открылся, и женщина начала извиняться. На это король ответил, что извиняться должен только он. Король Карл II после поражения в битве с армией Кромвеля под Вустером спрятался на дубе возле Боскобел Хауса в Шропшире. С этим событием связывают название праздника, отмечавшегося в Англии 29 мая – День Королевского Дуба.
63 Стр. 291. Карл Фридрих Май (1842–1912) – немецкий писатель, поэт, композитор, автор знаменитых приключенческих романов для юношества (в основном вестернов).
64 Стр. 297. Клуб адского пламени (.Hellfire Club) – несколько закрытых обществ вольнодумцев из либеральных кругов аристократии Англии и Ирландии в XVIII в. Философия Клуба апеллировала к работам Франсуа Рабле, впоследствии ее развивал английский оккультист Элистер Кроули (1875–1947). Сэр Фрэнсис Дэшвуд (1708–1781) основал один из Клубов адского пламени (получивший это название существенно позднее). Девиз его Клуба – «Твори свою волю» – отсылает нас к Телемскому аббатству Рабле.
65 Стр. 304. У Йозефа Бройера было пятеро детей. Дочь Дора покончила с собой перед нацистской депортацией, дочь Маргарета погибла в концентрационном лагере Терезиенштадт, а внучка Бройера Ханна – в Равенсбрюке.
66 Стр. 304. Американский журналист Уильям Лоренс Ширер (1904–1993), ставший свидетелем становления Третьего рейха, привел несколько свидетельств того, что Гитлер в состоянии повышенной нервозности не контролировал свое поведение и мог броситься ничком на пол и начать грызть ковер [У. Л. Ширер, «Берлинский дневник» (1941), «Взлет и падение Третьего рейха» (I960)].
67 Стр. 311. Венская клиническая больница; в XIX веке – медицинский учебный и исследовательский центр.
68 Стр. 316. Эрнст Фукс (1851–1930) – австрийский врач-окулист и офтальмолог, впервые описал множество болезней и отклонений в развитии зрения, автор сотен научных статей и авторитетного учебника по офтальмологии.
69 Стр. 333. Эмиль Буарак (1851–1917) – французский философ, парапсихолог, писатель, энтузиаст языка эсперанто.
70 Стр. 334. «Детские и семейные сказки» (нем), сказки Якоба (1785–1863) и Вильгельма Гриммов (1786–1859). Первое издание состоялось в 1812 г. и содержало 82 сказки. Сборник пережил множество переизданий – в седьмое (1857) было включено уже 211 сказок. В процессе переиздания исходные тексты пережили существенную «стерилизацию» и стали гораздо менее кровожадными и жестокими. Первое издание никогда не переводилось на другие языки; в 2014–2015 гг. планируется первая публикация исходных текстов на английском.
71 Стр. 359. В июле 1941 г. в деревне Едвабне произошел погром и массовое убийство местных евреев.
72 Стр 362. Равенсбрюк (от нем. «мост воронов») – женский концентрационный лагерь в 90 км к северу от Берлина (1938–1945).
«Благословен Судия праведный» (ивр.) – принятое в иудаизме благословение покойника. – Здесь и далее прим, перев.
Белянка капустная, или капустница (нем.).
«Сохранять свое существование» (лат). Барух Спиноза, «Этика», глава IV, теорема XX.
И розы, и лилии, солнца сиянье // Во мне вы будили любви мечтанье (нем.), пер. В. Аргамакова.
Венгерское блюдо, разновидность картофельных вареников.
Неряшливый, небрежный (нем).
Кто вы? (фр.)
Кто вы? (венгр., рум.) Кто? Кто вы? (польск.) Кто вы? (чешек., нем.)
Громоотвод (нем.).
Боровик, лисичка (нем.).
Яблочный пирог (нем.).
Букв, «поцелуй негра» (нем) – лакомство наподобие зефира в шоколаде, с основанием из теста.
Детка, малышка (нем).
«Мужчины – свиньи!» (нем.).
Клубничное? (нем).
С днем рождения! (нем).
Букв. «Неряха Петер» (нем).
В рус. пер. Д. Минаева: «Послушай, Петя, мне пора // Идти сейчас же со двора». Здесь и далее цит. по: М.: Карьера-Пресс, 2012. В оригинале мальчика зовут Конрад.
Раз, два, три (искам, нем).
Сливовый пирог (нем).
Зд.: гнилая бездельница (нем).