не вошло, но было опубликовано только в 1982 году в переводе В. С. Гривнина.
125
107. Здесь Р. Н. Ким приводит прямые переводы эр Мэйдзи, Тайсё и Сёва соответственно.
126
108. По-японски слово «тревога» (фуан) записывается как 不安.
127
109. Японская азбука годзюон содержит ряд ранжированных слогов; ка ки ку кэ ко – второй ряд.
128
110. Вероятно, речь о Сиранаяги Сюко (白柳秀湖, 1884–1950) – писателе, публицисте, некогда социалисте.
129
111. Сайто Рёкуу (斎藤緑雨, 1868–1904) – писатель эпохи Мэйдзи, критик и афорист. В частности, в оригинале приведенный Р. Н. Кимом афоризм выглядит так: 按ずるに筆は一本也、箸は二本也。衆寡敵せずと知るべし (Андзуру-ни хицу-ва иппон нари, хаси-ва нихон нари. Сюка тэки сэдзу-то сиру бэси).
130
112. Действительно, в японском языке сильно развиты категории вежливости, наличие которых не всегда очевидно носителю русского.
131
113. Выражение «эпоха литературного просперити» (文運隆盛, бунун-рюсэй) редко встречается в нынешней историографии; вероятно, это просто цитата из пока неопознанного историка.
132
114. Кингу (キング), развлекательный журнал, созданный в 1925 году и к концу 1920-х годов обретший невиданную доселе в Японии тиражность.
133
115. Одноименный журнал издательства Хэйбонся, выходил в 1928–1929 годах; большого следа в литературе не оставил.
134
116. Речь о Нома Сэйдзи (野間清治, 1878–1938), основателе издательства Коданся.
135
117. Речь о периоде Шести династий (六朝), между 220 и 589 годами н. э.
136
118. Вероятно, Кацумото Сэйитиро (勝本清一郎, 1889–1967), литературный критик левого толка. В частности, известен тем, что сохранил рукопись рассказа пролетарского классика Кобаяси Такидзи «15 марта 1928 года» (一九二八年三月十五日).
137
Литературная эпоха.
138
119. Цитата из сатирического романа Андре Моруа «Путешествие в страну эстетов», опубликованного в 1927 году.
139
120. Роман (長編小説, тёхэн-сёсэцу), повесть (中編小説, тюхэн-сёсэцу), рассказ (短編小説, тампэн-сёсэцу). Затем идут термины «маленькая новелла» (掌編, сёхэн), «промежуточная вещь» (中間物, тюканмоно) и «вещь для чтения» (読み物, ёмимоно), «смешанное писание» (雑文, дзацубун), «вслед за кистью» (随筆, дзуйхицу), «изложение» (感想, кансо). Последний термин восстановить не удалось.
140
121. Речь о Кавадзи Рюро (川路柳虹, 1888–1959), поэте, критике.
141
122. Речь о писателе Муро Сайсэй (室生犀星, 1889–1962), также поэте.
142
123. Сокращение от японского プロレタリア (пурорэтариа) с легко понятным значением.
143
См.: «История массового ареста японской компартии». Токьо: изд-во Букьося, 1928.
144
Возникновением НАПФ’а была закончена предыстория революционной пуро-литературы Японии.
80 годы XIX века – 1910 год: несколько романов на утопические и социальные темы, написанных пионерами японского социализма и анархистами-одиночками.
1919–1923: группка левых интеллигентов и анархистов начинает агитацию за создание литературы для японского пролетариата; несколько статей, навеянных переводными заметками о Пролеткульте в советской России, и рассказов о страдающих стачечниках и мелких землеарендаторах.
В 1924 году образуется коалиция левого фланга: «Литературный фронт» – анархисты, марксисты.
1925–1928: оформление инициативной группы пуро-литературы, параллельно с ростом подпольной компартии; разрыв коалиции с анархистами-одиночками и социал-демократами, т. е. с попутчиками, у которых литер кончился; сколачивается небольшая группа усвоивших революционное марксистское мировоззрение, взявших курс на объективный реализм, изучивших опыт советской пролетарской литературы. 25 марта группа объявила о возникновении союза пуро-литераторов Японии в составе НАПФ’а.
145
124. Японский журнал, печатавшийся с мая 1928 по декабрь 1931 года; в нем появился ряд произведений японской пролетарской литературы.
146
Тюо корон – кн. 1931.
147
Кайдзо. № 1. 1933.
148
125. Курахара Корэхито (蔵原惟人 1902–1991) – японский литературный критик, марксист, часто бывал в России.
149
Японское революционное движение имеет свой жаргон, свое арго, на котором хэгэмо означает «гегемонию», дзэнэсто от «дженерал страйк» – генеральную забастовку, дэмо – «демонстрацию», буру – «буржуазию», пуро – «пролетарий, пролетариат».
150
126. Учебник политической экономии Фаддея Ильича Михалевского (1876–1952) вышел в 1924 году, с тех пор неоднократно переиздавался.
151
127. Выражение «сесть в бест» означает «укрыться в каком-либо недоступном месте».
152
128. Вероятно, Масамунэ Хакутё (正宗白鳥, 1879–1962) – натуралист, писатель и поэт.
153
129. Токунага Сунао (徳永直, 1899–1958) – японский пролетарский писатель, сын крестьянина-арендатора, автор романа «Улица без солнца» (1929) и коммунист.
154
130. NAPF, Сокращение от Nippona Artista Proleta Federacio (эсперанто). Орган Федерации пролетарского искусства.
155
То есть с 1868 года по настоящее время.
156
131. Еще одна из «одноиеновых» книг издательства Сюнъёся: 60-томник, выпускавшийся с 1928 по 1932 год.
157
132. Речь о британском стратеге Джоне Фуллере и немецком теоретике Г. Зольдане, которые разрабатывали теорию о необходимости малых, хорошо вооруженных профессиональных армий.
158
133. КОПФ – аббревиатура от эсперантистского названия Federacio de Proletaj Kultur-Organizoj Japanaj.
159
134. Хаяси Фусао (林房雄, 1903–1975) – известный пролетарский писатель; после войны стал националистом.
160
135. Если верить Н. Фельдман, существовало два журнала с таким названием (Пуро бунгаку, プロ文学); один выходил в 1930–1931 годах; второй – с 1932 года.
161
136. Речь о романе Александра Серафимовича, посвященном Гражданской войне и вышедшем в 1924 году.
162
137. Речь о сборнике «Манъёсю», первой японской поэтической антологии, созданной в VIII в. н. э.
163
Дальше XII века эта аспирантка боится идти, так как ей достоверно известно, что в 1201 году нашей эры в Японию прибыл Давид Бурлюк и окрестил всех японцев в будетлянскую веру.
164
В начале 1933 года полиция арестовала одного из лучших пуро-писателей, Кобаяси Такидзи. Ровно через тридцать минут после водворения его в участок он умер. Ровно через тридцать минут!
165
138. Слоган и цайтгайст 1931 года.
166